
D1623

ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་འགྱུར།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་ཎ་ཝ་ཏྱཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱམཱ་ཡཱ་ཊཱི་ཀཱ་བོད་སྐད་དུ། དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།གང་གིས་ལོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕྱིར་རིགས་རྣམས་དང་། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་སྐུར་མཛད་ཅིང་། །སྐུ་ཡི་མཚན་མ་རྗེས་འགྲོ་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞི་བའི་དོན་དུ་ངེས་བསྟེན་བྱ། །གང་ཞིག་ ཚིག་ཚོགས་རབ་ཏུ་མང་པོ་དཔལ་ལྡན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད།།མདོ་དོན་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བོ་དིང་སང་འགའ་ཙམ་སྲིད། །དེ་བས་ཐོས་ལྡན་གསལ་ཞིང་དག་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡི་ནི། །ཚིག་དོན་སོ་སོར་ཤེས་པ་རྙེད་པར་བྱ་ཕྱིར་བདག་གིས་འགྲེལ་པ་འདི། །སྐྱེ་བོའི་ འདོད་པ་ཐ་དད་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་ནི།།བདེ་བར་གཤེགས་པས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ནི་སྣ་ཚོགས་གསུངས། །འདོད་ལྡན་མང་དུ་རང་ཉིད་འཇུག་པ་སྲིད་པས་ན། །རྣམ་འགྲེལ་ཡོན་ཏན་ལྡན་འདི་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྒྱུད་འདི་ནི་རང་གི་རྒྱུད་མ་ ཡིན་ནོ།།འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྒྱུད་གཞན་དང་འགྲེལ་པ་སྟེ། །དེ་བས་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་རྒྱུད་འདི་རྒྱུད་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཡིན་པར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིའི་དང་པོར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ཕྲད་སྦྱར་བར་མ་མཛད་དེ། སྔ་མ་ཉིད་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་གང་གི་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། །རབ ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་བའོ།།རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟེ། རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་རྒྱུད་དེ་ས་བོན་ནོ། ། དེ་གང་གི་ས་བོན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའོ།

我来为您翻译这段藏文：
梵文标题：Guṇavatīṃ Śrīmahāmāyāṭīkā
藏文标题：དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ།
汉译：具德大幻化吉祥注释
礼敬三宝！
礼敬金刚萨埵！
礼敬世尊世间自在！
为众生功德义利，化现诸部族、天女及部主身，
随顺身相而行，唯一真实，
应当确实依止寂静金刚持。
吉祥大幻化续部文句浩瀚，
今日能完全通达其义要者寥寥无几。
因此，为使具闻者清净之人，
能各别了知文义，我造此注释。
善逝观察众生种种欲乐，
宣说种种菩提道法。
由于具欲者多自入，
故应造此具德注释。
关于"其后"等词，此续并非自续。若问是什么，是他续及注释。因此"其后"一词表明此续是依据前续而作。正因如此，此续开头未加"如是我闻"等序分词句，因为已用于前续，如同吉祥金刚顶等续一样。
"其后"一词，是因为喜好简略者为速疾成就菩提，故与"当广说"相连。"广说"即详细分别解说之义。
"续"即广大，分为因续、果续、方便续三种。其中，本性光明、无始无终的菩提心即是续，是种子。若问是何种子，是菩提种子，即圆满菩提之种子。这即是无上果，故为果。

 །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་སྟེ།ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་ པོའི་གོ་འཕང་ངོ་།།རྒྱུ་དེ་ལས་དེའི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐབས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནི་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་དང་།ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །རྒྱུ་དང་། འབྲས་བུ་དང་། ཐབས་དེ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གང་བསྟན་པ་དེ་ དག་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་།འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ། རྒྱུད་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་རྒྱུད་དེའི་མིང་ཅི་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། གྲགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ སྟེ།མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་དུ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་ བར་དུ་མཆོད་པའི་དོན་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ།།མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཨེ་ཨར་བྱས་ནས་དྷ་གསུམ་པའི་དོན་དུ་སྦྱར་བས་ཌྷས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། ཀ་ཨ་ག་ནི་གྱ་གྱུར་འགྲོ་བའོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གྱ་གྱུར་ འགྲོ་བའོ།།ཌཱས་གྱ་གྱུར་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་གི་སྐུས་ཅིག་ཅར་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་མི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། །དེ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་མ་ཞེས། །ཁམས་ལས་ འདིར་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་།ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་གྲུབ་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བརྡར་བཏགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
其中，本性光明之心灭尽一切暂时障蔽而清净的特征即是诸佛法身，成为圆满报身和化身所摄无量功德诸佛法之所依。这即是诸佛菩提法身，是大金刚持之果位。
从此因中圆满其果即是方便。在波罗蜜多大乘中，是菩萨们于三无数劫修行之道及其眷属。在密咒乘中，即是将如是广大菩提道摄为简略本性，极其迅速且安乐成就菩提的方便——坛城轮等道及其眷属。
依据因、果、方便等而宣说者即是广说，依次为因续、果续、方便续，当广说此三种续部。
若问此续之名为何？"最极秘密"之词义为无尽及名闻，意为以"最极秘密"之名而闻名。
若问是谁之最极秘密？经云："金刚空行母等"，此应理解为是一切金刚空行母之最极秘密续的中间供养义。
关于"空行母"，即于虚空中行走者。将"E"和"A"结合成第三个"DHA"，"ḍha"意为于虚空中行走。"ka a ga"是曲行。此处一切行即是曲行。具有以"ḍā"曲行本性者即是空行者，意为以神变于百千俱胝身一时遍行之人。
如是亦云：
"彼即空行母，
由界此观察，
遍游虚空故，
假立空行名。"

 །རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་སྨོས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་པར་གཅད་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ རྣམས་ཏེ།སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། །གསང་བའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་རིགས་ལྡན་ནི་གསང་བ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་དེ་ལ་འབྱིན་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ན་དབང་ཕྱུག་ མའོ།།དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་མོ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ནི་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ནི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་མོའི་ནི་སྣ་ཚོགས་ མཁའ་འགྲོ་མའོ།།དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དབང་མོ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། །དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རོལ་སྙེད་མ་ཕྲོགས་པའི་སྙན་ངག་བཞིན་ནོ། ། མིང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྷརྨ་ནི་ཏ་སྟེ་རྒན་པོ་ཡིན་ལ། མ་ན་ནི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པས་ཚངས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་འཇིག་རྟེན་ཐམས ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་བས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒན་པས་ན་ཚངས་པ་སྟེ།ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བསྡུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ང་ནི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཐར་པ་ནི་ཚངས་པ་ ཡིན་ལ།།སྐུ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒོ་ང་ཡང་ཡིན་པས་ཚངས་སྒོང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་རྒྱུ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་ མི་རྒྱུ་བའོ།།དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པས་ན། རྒྱུ་མི་རྒྱུ་བཅས་ཚངས་སྒོ་ང་སྟེ། དེ་དག་ལ་གང་གིས་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏེ། མ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་དག་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་ཚངས་པའི་སྒོ་ང་ལ་དེས་ ཁྱབ་ཅེ་ན།གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚངས་པའི་སྒོ་ང་སྟེ།དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
提到"金刚"一词是为了区别外在的空行母。既是金刚又是空行母，故称金刚空行母等，意为从无戏论智慧所生。
若问她们是何等，经云："秘密自在母"。此处具部族者为秘密，她们于此出生及圆满摄集，故为自在母。
其中，如来部自在母是佛空行母；金刚部的是金刚空行母；宝部的是宝空行母；莲花部的是莲花空行母；事业部自在母是种种空行母。她们的自在母是大幻化母，因为此为秘密中的极秘密，故为最极秘密。表达此义的词语也如是称呼，如同未被夺取趣味的诗歌。
为显示此名之义，故说"彼等"等。关于"梵"，"bharma"是"ta"，即长者，"ma na"是词缀，依据字母变化的词源学，成为"梵"。此处因为是一切世间之上师，故为最长者即梵，是报身和化身所摄诸如来。他们的"卵"是生处，意为法身。或者，特殊解脱为梵，因为是身之生处故又为卵，故称梵卵即法身。
此处，诸佛净土中的有情世间是动者。彼等器世间即是此处不动者。因与彼等同入，故称"具动不动梵卵"，与"遍彼等"相连。"无余"意为一切如来于彼等一切。
若问如何遍于梵卵？因为是一切佛之梵卵，故为其本性。

 །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མི་རྒྱུ་བའི་འཇིག་རྟེན་ལ་དེས་ཁྱབ་པ་ཅེ་ན། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ གསུངས་ཏེ།ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། རིགས་དེ་དག་མཐའ་ཡས་པ་དེ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་ཆེ་བའོ། །དེ་སུ་ཞིག་ ཅེ་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྟན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་དེ་དག་ནི་དབང་ཕྱུག་ ཡིན་ལ།དེ་དག་ཀྱང་འདིས་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་འདི་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གསང་ཆེན་འདི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །གསང་ཆེན་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའོ། །འདེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ལྟོས་ནས་ཕྲ་བའི་རང་བཞིན་ནི་གསང་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་རྣམས་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྔ་ནི་གསང་བ་ཡིན་ཏེ་རིགས་རྣམས་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་ནི་གསང་བ དེ་ལས་ཀྱང་གསང་བར་གྱུར་པའོ།།འདི་ལྟར་རང་རང་གི་རིགས་ལ་ཁྱབ་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་གསལ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དངོས་པོའི་ཆ་གཙོ་བོར་བྱས་པས་ན་དེ་དག་ནི་རིགས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དངོས་པོ་མེད་ པའི་ཆ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་དེ་དག་ནི་དེ་བས་ཕྲ་པའོ།།དེ་བས་ན་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གསང་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་སྟེ་འདི་ལྟར་རིགས་སོ་སོའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། །འདི་ནི་ལྔ་ཆར་གྱི་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཐུན་མོང་བ་སྟེ། དེས་ན་འདི་ནི་གསང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གསང་ཆེན་ནོ། །དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་གསང་ཆེན་ཞེས་བརྗོད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
若问为何遍于动不动世间？因为从彼而生。为显示此义，故说"一切天女"等。一切天女即是五部空行母。梵天等即是五如来，因为能生彼等无量部族故为因。"大我"即大力。
若问是谁？说是"大幻化"。大幻化之词显示世尊金刚持最极秘密身世尊吉祥黑怖。关于"大自在"，因为能生梵天等故彼等为自在，此又能生彼等故此为大自在。因为是大自在母，故说"彼等此大密"。"彼等"即金刚空行母等，"大密"即最极秘密，"此"即大幻化母。
如是相对广大而言，微细本性称为秘密。正因如此，诸部族中五部主为秘密，因为诸部族是其本性。又五空行母较彼更为秘密。如是，遍于各自部族的诸部主是明显相，因主要取实有分故彼等为合理。空行母等是以彼明显性为空之相，因主要取无实分故彼等较彼更微细。
因此，较秘密更极秘密者之秘密即大幻母。如是，各部法性之相是广大，而此是五部共同平等法性，故此是彼等秘密之大密。表达此义之续部亦称大密。

 །གསང་ཆེན་ཞེས་བརྗོད་མོད། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་དྲག མོ་ཆེན་པོ་སྟེ།མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། འབྱུང་བ་ཡང་དག་སྡུད་མཛད་མའོ། །མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་འབྱུང་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ནི་དེ་འཇིག་པར་མཛད་པ་ དེ།དེ་བཅོམ་པས་ན་ཐར་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །འདི་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ལ། ཨི་ཨར་བྱས་པས་མར་གྱུར་ཏེ། ཌྵ་རྐྱེན་དུ་སྦྱར་བས་ཡང་འདྲེན་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན་མཱ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་ གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ།།རྒྱུ་མི་རྒྱུར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་མི་རྒྱུར་བཅས་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་ངེས་པར་སྤྲུལ་པ་ནི་སྒྱུ་མ་སྟེ། མའི་མཱ་ལ་ཎའི་རྐྱེན་སྦྱར་བས་ཡ་དྲངས་པས་མཱ་ཡཱར་འགྱུར་བར་དགོངས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ་དེ་ནས་དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་ཏེ་རྣམ་པ་གཞན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྒྱུ འཕྲུལ་ཆེན་མོས་སོ།།བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟིགས་པས་བསྒྱེལ་ཏེ་ཐལ་བར་མཛད་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་ནས་སོ། །སྤྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་མེད་པར་མཛད་ ནས་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་གསོ་བར་མཛད་པའོ།།དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསང་བ་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཅུང་ཟད་གསང་བར་གྱུར་པས་ན་གསང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ནི་མར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་ནི་སྒྱུ་མའི་བདག་ཉིད་ཅེས་རྣམ་གྲགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་སྒྲུབ་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་དགོངས་སོ། །རྣམ་པར་གྲགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པར་གྱུར་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
虽称大密，为何又是大幻化？为此说"大幻化"等。因为她是大忿怒母，因为最极损害。从何损害？因为"摄集诸起"。由无明而生故为起，即一切障碍佛菩提者。完全摄集即是摧毁彼等，由摧毁彼等故成为解脱之最胜。
想到：非为损害，将"i"变为"ar"成为"ma"，加"ḍha"词缀又引出，故意为"māyā"。
另说："由彼"及"三界"即由佛遍净。"具动不动"如前。"遍"即从彼而生，因为具动不动等是法身之同类因故。
想到：决定幻化即幻，将"ma"的"mā"加"ṇa"词缀引"ya"，意为成为"māyā"。
另说"尔时彼"等。"尔时"即其他，意为另一种。"彼"即具黑怖形相之大幻化母。"摄"及"三界"即见大自在等而令昏厥成灰。"又"即之后。"放"即令彼等无嗔后，以大胜幢铃声令复活。
若问由此成何？说"诸密"等。外金刚部诸天因稍为秘密故为密。彼等之母即成为母，故说"此以幻为体而闻名"。幻之成就如前所说而意解。"闻名"即极为著名。

 །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་མོད་དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རིག་པ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲགས་པའི་རིམ་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྒྲུབ་པའོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའོ། །སྟེར་པ་ནི་དེ་དག་ཁྱད་པར་དུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅས་པ་ཕྱེད་པོ་འདི་ནི་བསྟན་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་སྒྱུ་མའི་རིག་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའོ། །རྣམ་པར ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཙམ་སྟེ།སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་རིག་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་ཞིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལྷ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ གསུངས་ཏེ།ལྷ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །ནོར་བདག་ནི་ཡི་དགས་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་ནོ། །དྲི་ཟ་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའོ། །བཅས་པ་ནི་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པའོ། །སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་ པའོ།།དབང་དུ་འདུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །འབྱུང་པོ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའོ། །ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྟག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྒྲུབ་པ་ངེས་པར་བསྟེན་ནས་འཇིག་ རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྒྲུབ་པ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།འདིར་ཚིག་རྐང་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་ཏོ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དོ། ། ཚིག་རྐང་པ་གསུམ་པ་དང་། ལྔ་པ་དང་། དྲུག་པས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །རང་བཞིན་ནི་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་སྣང་ཞིང་གསལ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཏེ། རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས ན་ཆོས་ཏེ།དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ།

我来为您翻译这段藏文：
虽为如是体性，但对修行者做何事？为此说"成就三界"等。因为是无上智慧本性故为明，以闻名为幻体之次第为修行者成就三界。"一切欲"即一切意乐，即持明等。"赐予"即特别赐予彼等，此半偈是教示。
以此近示者，从"彼"至"此幻明"，"彼"即明。"唯以了知"即仅以修持，与"修行者将成就"相连。"修行自在"即修行者之自在，即明本身。
若问成就何事？说"天等"。天即帝释等。财主即具神变鬼。乾闼婆即护世等。"具"即与彼等同入。"修者"即修行者。"将成就"即得自在。"归顺"即自在性。"有情"即众生。"水生"即鳄鱼等。"陆生"即虎等。
如是首先确定成就外在三界后，为确定教示出世间三界成就，故说"诸法"等。此处前二句略示因续。"成为自生五智"是果续。第三、第五、第六句示方便续。"本性"即本来自性。"光明"即显现且明朗，意为极其清净。
彼为何？诸法，因持自性相故为法，即一切事物之法。

 །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་སྟེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ན་ཁང་ཁྱིམ་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་། རྫིང་བུ་དང་། རྟ་དང་། གླང་པོ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སེམས་ཉིད་སྣང་བ་ལྟར་སེམས་ཉིད་དངོས་པོ་ དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་སྟེ།སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་ལས་གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ས་བཅུ་པ་ལས། ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་ལ། འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང་། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པའི། ། ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་ཡོད་མིན་པས། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བརྩོན་ཞིང་བསླད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཡིན་མོད། ཡང་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་ཞིང་འོད་གསལ པའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན།གདོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གདོད་ནས་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་ནས་སོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པས་ན་དག་པའོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་མེད་པས་ན་རྙོག་པ་མེད་པའོ། །ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།གང་གི་ཕྱིར་གདོད་མ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་ལ་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་པའོ། །འོ་ན་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ་དེའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་དག་པ་དང་རྙོག་པ་མེད་ཅེ་ན། དེ་ དག་གི་རང་བཞིན་དེ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།ནམ་མཁའ་ལ་རྡུལ་དང་། དུ་བ་དང་། ཁུག་རྣ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་རྣམས་དེ་ལ་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལྟར་མ་གྱུར་ན་འགའ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མར་གྱུར་ན་སེམས་ཡོད་པ་དེ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཀྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་དེ་ཡང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད ཟད་པས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ།དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཞི་དང་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་སྐུའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如是一切事物唯心，譬如梦中房屋、园林、池塘、马、象、人等形相唯是心的显现，如是心显现为彼彼事物之相。心所生者离心之外别无所有故。如《十地经》中说："此三界唯心。"《圣楞伽经》中亦说："如同凡夫所分别，外境实不存在故，心为习气所扰动，显现为境而生起。"习气所扰动即被习气勤作及染污。
虽一切法唯心，然其本性显现且光明故，说"本初"等。"本初"即从无始以来。因从无始以来无一切障垢故为清净。因无诸障习气故无浊。"且"即因为之义。因本初清净故本性显现，因无浊故本性光明。
若问：垢染及其习气皆存在时，为何说清净无浊？因彼等非其本性故，如同虚空中尘、烟、云等，垢染于彼是暂时故。因此诸法本性光明。
若非如此，则无人能得菩提，因若心性成为垢染，则有心存在时不应能尽除，故不合理。因此本性光明之心即是菩提之因，亦是菩提之果。彼菩提亦由尽除一切具习气之障而成为极清净心相续，彼即法身。因为是圆满受用身和化身所摄诸法之基础和处所，故为身。

 །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་རང་བྱུང་བ་ ཡིན་ཏེ།སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པས་རང་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། རང་གི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་དག་ཅིང་མཐའ་མེད་ལ་རྟག་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བར་མ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང་། ཡེ ཤེས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བའི་གནས་ཡིན་ལ།གཟུགས་བརྙན་གང་ཞིག་ཤར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པར་གྱུར་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་ རྗེ་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་མེད་པར་མཁྱེན་པའོ།།སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ ཉིད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་།ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་པར་མཛད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།།ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གཟིགས་པ་སྟེ། མཚན་མའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་མི་སྣང་བས་དེ་ཙམ་དུ་གཟིགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།།དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་པོ་གསུམ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །བཞི་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ལྔ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྟེ། རང་བྱུང་ཡང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུ་དེ་ལས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
其中以法身，诸佛世尊为自生，因尽一切障碍而唯独自成，意为唯显自性。以三身成为五智，其中彼等五智为：如镜智、平等性智、妙观察智、成所作智、极清净法界智。
其中如镜智如无垢镜般清净无边而恒常，为中间三智之处所，是一切其他智慧影像显现之处，由任何影像显现故，诸如来于一切方面见一切法。
平等性智恒时与大慈大悲相应，了知一切众生自性无差别。妙观察智于一切所知无碍，成为一切三昧陀罗尼之处所，于眷属坛城中显示一切自身圆满，并降下大法雨。
诸如来以何智于无边一切世界以身语意化身作无边众生利益，彼即是彼等之成所作智。诸如来以何智见一切法极清净真如，因一切相垢极不显现而如是见，彼即是彼等之极清净法界智。
其中前三智是圆满受用身。第四是化身。第五是法身一分，因既是自生又是第五智故如是称，意为诸如来。"从彼"即从本性光明之因。

།ཐབས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པར་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐབས་མ་རྟོགས་པར་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ཡིན་པས་ཐམས་ ཅད་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་བྱང་ཆུབ་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་བས་ན་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའོ། །སྦྱོར་བའི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའོ། ། ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང་རིགས་རྣམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཁམས་གསུམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཁམས སུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཐབས་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོད་པ་ལ་འདི་རྣམས་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པས་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་ལ་དེ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད་ལོངས་ སྤྱོད་པ་དང་།སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་ལུས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལས་ཕུང་པོ་གཅིག་ཀྱང་དོར་བ་མེད་པའོ། ། ལུས་ལ་མེད་པ་ནི་ཕུང་པོ་གཅིག་གིས་ཡང་ལྷ་གཅིག་ཀྱང་དོར་བ་མེད་པ་སྟེ། མ་ལུས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ལུས་པ་མེད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གྲུབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ལམ་དང་འབྲས་བུ་རང་བཞིན་གྱིས རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ།།ཅིའི་ཕྱིར་འགྲུབ་ཅེ་ན། སྒྱུ་མས་ཀུན་ལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལམ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྒྲུབ་ཅེས་གང་སྔར་བསྟན་པ་དེའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ མཛད་ནས།འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གང་སྔར་བསྟན་པ་དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གམ་བདག་གི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དགུག་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"说方便"即教示彼等果位以方便为主，如是虽有因，若不了知方便则不成为果。因为因是无始时来具有，故将导致一切从最初即成佛之过失。因此教示以方便为主。
彼为何？说"诸瑜伽母"等。诸瑜伽母即五空行母。"瑜伽母"即大幻化母。"三界一切无余"即一切三界，从彼等正生即诸部主和诸部。为何彼等是三界？因彼等摄于诸如来三密金刚界故。
若问为何彼等是方便？对于具足成为菩提法器之相圆满因者，以修持和念诵此等及眷属而速得菩提，得彼后亦以彼等所摄受用身和化身，随诸他者法器而令得三种菩提故。
"无余无遗"中，"无余"即瑜伽母等三蕴中无一蕴舍弃。"无遗"即一蕴中亦无一尊舍弃。因既是无余又是无遗，故称彼等为此。"成就"即唯以了知于修行者自性圆满道果。
为何成就？因幻于一切游戏故，因此等一切道果等位唯依大幻化母故。
教示近说前所说"成就三界"后，为近说前所说"赐予一切欲"，说"一切佛"等。"一切佛"即诸佛。"摄取"即为自或自利而召请。

 །ལྷ་མཆོག་ནི་ ལྷའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཏེ།བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཀུག་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་དག་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །མིག་འཕྲུལ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་དམག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ རིགས་པར་སྤྲུལ་ཏེ་སྟོན་པ་དང་།མི་སྣང་བར་ཡང་བྱེད་པའོ། །རྨོངས་པ་ནི་བརྒྱལ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །རེངས་པ་ནི་མི་གཡོ་བར་བྱས་པའོ། །བསྐྲད་པ་ནི་གནས་ནས་གཡོ་བའོ། །བསད་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ གཞོམ་པའོ།།སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཡན་ལག་ཉམས་པ་དང་། རིམས་དང་། སྲིན་པོས་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དབང་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལས་ལ་དབང་ཞེས་བྱའོ། དགུག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྐང་པས་དགུག་པ་དང་། གོང་བུར་ དགག་པའོ།།དང་པོ་ནི་ས་ལས་འོང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་འོང་པའོ། །ལས་རྣམས་ནི་དབང་དང་དགུག་པའི་ལས་གསུམ་མོ། །གཞན་གྱི་གྲོང་ན་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་འཇུག་པའོ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ་། །བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་གྲོང་ ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དག་ཉམས་སུ་བླང་བའོ།།མི་སྣང་བ་ནི་མི་མཐོང་པར་བྱ་བའོ། །ཞེ་འགྲས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་ཀྱང་སྡང་བར་བྱ་བའོ། །རྨུགས་པ་ནི་ལྐུགས་པའོ། །ས་འོག་འགྲོ་བ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྒོར་འཇུག་པའོ། །རིག་འཛིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིག་འཛིན་རྣམས་ཚར་བཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ནུས་པ་ཅན་དེ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ་དེའི་དངོས་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །འཆི་བ་མེད་པ་དང་། རྒས་པ་མེད་པ་དང་། ན་བ་མེད་པ་གསུམ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། ན་བ་མེད་པ་ཉིད་དང་ཞེས་དང་གི་དོན་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མ་སྒྱུ་མའི་རིགས་འདི་ཡིས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ།།སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་རིག་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་ལ་སྒྱུ་མའི་རིག་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཁ་ཅིག་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ།ཁ་ཅིག་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་བལྟ་བར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"胜天"即诸天主，如帝释等。"行"即召请后受用。"瑜伽"即三昧。"彼自在"即于入定出定得自在。"幻化"即如理变化显示有无军队等，亦能令不显现。"昏迷"即成为昏厥状态。"僵硬"即令不动。"驱逐"即从处所动摇。"杀害"即摧毁极害三宝等者。
"等"字摄受肢体损坏、疾病、罗刹执持等。"自在"即成为自在，此自在作业称为自在。召请有二：步行召请和团聚召请。初者从地来，第二从空来。"诸业"即自在和召请三业。"入他乡"即入他身。"等"字摄受上升等。"作"即于他乡等实修彼等。
"隐形"即令不见。"嗔恨"即令有相互贪著者亦生嗔恨。"愚痴"即哑。"入地下"即入阿修罗门。"持明转轮"中，具有摧伏和摄受持明者能力者即转轮，彼体即彼。无死、无老、无病三者易解，"无病"应知是"及"字义，昏迷等一切彼等由此瑜伽母幻部作，是余义。
"幻"即大幻化，彼即明。以一味合一切佛法故为瑜伽，因既是瑜伽又是幻明故如是称。如是从一切佛摄取等业之瑜伽，有些于此续中说，有些应随顺他续而见。

 །གང་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཡི་གེའི་གཟུགས་ནི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཏེ། སྔགས་དང་ཡི་གེའི་གཟུགས་དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་རོལ་པ་ནི་ལས་ལ་སོགས་ པ་གྲུབ་པའི་རྣམ་པ་རྩེ་པའོ།།སྔགས་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ཞེ་ན། བཀླག་པ་དང་ནི་བསམ་པ་དང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཀླག་པ་ནི་ངག་གི་བཟླས་པའོ། །བསམ་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཡི་གེའི་གཟུགས་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ཞེ་ན། བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།བསྒོམས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཇུག་པས་ལྟ་བའོ། །ཏིང་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་གནས་པའོ། །བཀླགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཀླགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་ བརྗོད་དོ།།རིག་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའོ། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །རིག་པའི་སྒྲ་གཉིས་པས་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྐུའི་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བདག་ཉིད་གསལ་ བར་བལྟའོ།།དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ནི་དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྒྲུབ་པའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །བདེ་བླག་ཏུ་ཉམས་ སུ་བླང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།བརྟུལ་ཞུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ཁྲུས་གསུམ་དང་། གོས་གསུམ་བརྗེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་སྔོ་ཚོད་ དང་།སྲེད་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀའ་སྤྱོད་ནི་བསྟེན་པར་དཀའ་བ་སྟེ་འདི་ནི་བསྟན་པའོ། །འདིའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི། སྨྱུང་བ་དང་། སྡོམ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་སྨྱུང་བ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་མི་ཟ་བའོ། །སྡོམ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་སྡོམ་པར་གྱུར་ཅིང་ཁྱིམ་ལ་ཡིན་ན་ཡང་ཚངས་པར་སྤྱོད་ པའོ།།རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བ་སིམ་པ་ནི་བདེ་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"唯以了知"即唯实修，为显示彼实修故，说"咒之"等。咒即咒聚。字形即从字生之形，意为彼等咒及字形。瑜伽士即修行者。游戏即成就业等之相游戏。
若问如何实修咒？说"诵及思"。诵即语诵。思即意诵。若问如何实修字形？说"修"等。修即以意相续入于相而见。"三昧"即心住于彼所缘。
"诵"等显示如何实修之果。"诵"即念诵。"明"即大幻化。"作"即作一切召请等业。第二"明"字显示修生智慧。彼亦圆满身修，以自尊形相明见自性。"成就作"即彼令修行者成就大手印。"何"即亦成就诸业，大手印成就即圆满成为自尊形相而为自他所见。
为显示易于实修故，说"无律仪"等。此中"无"字与前"作"字相连，意为非作。律仪即三沐浴、换三衣等。苦行即食青菜、食残等。难行即难依止，此是教示。此之近教示即无斋戒和禁戒。其中斋戒即非时不食。禁戒即调伏贪欲，即使在家亦行梵行。与五识俱生之悦受即乐。

 །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སིམ་པ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཆེན་མོ་དང་། དེའི་གཟུགས་བསྒོམ་ པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་ནི་ཤེས་རབ་བོ།།ཐབས་ནི་དེ་ལ་ཉེ་བར་བགྲོད་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྟེ་ ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུའོ།།ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་རེ་ཞིག་ཇི་ལྟར་ན་དགའ་བ་དང་བདེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་དེ་སུ་ཞིག་ཅེ་ན། དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པས་ན་དཔའ་བོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་འདིར་སྣོད་གང་ན་གནས་ཤེ་ན། ཀརྞི་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བའི་པདྨའི་ཀརྞི་ཀ་ལའོ། །གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ན་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ ཁ་སྦྱར་བའི་སྤྱོད་སྣོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་གནས་པའི་སྣོད་བསྟན་ནས་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཚིག་གཅིག་ལ་ཡང་ངེས་པར་གཟུང་བར་སྣང་སྟེ་དཔེར་ན་ཆུ་ཙམ་ འཐུང་བ་ལ་ཟས་སུ་ཆུ་འཐུང་ཞེས་བྱ་བ་དང་།རླུང་ཙམ་ཟ་བ་ལ་ཟས་སུ་རླུང་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་གཟུང་བ་མེད་པས་སེམས་ཀྱི་སྒྲས་སྣ་ཚོགས་འདི་དག་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་ངོ་། །སེམས་དེ་ཡང་སེམས་ མེད་པའོ།།ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཤེ་ན། གཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་མེད་པ་ཞེ་ན། གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ན་དོན་འཛིན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གྲགས་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་སེམས་ཡིན་པས་སེམས་ཀྱང་ དེ་ཡིན་ལ་སེམས་མེད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་སེམས་མེད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
与意识俱生之悦受即喜，由彼于诸修行者成就。修生者即大空行母，及修其形相之外在女人即智慧。方便即趋近于彼，以自身修为吉祥黑热嘎形而受用。"等"字亦摄受五供养和五欲功德。彼等恒时即于诸座间。
若问以智慧方便如何成为喜乐？说"住于脐中"等。脐即莲花脐。若问住于彼中者为谁？说"勇士"等。因具不断精进故为勇士，即金刚萨埵。若问此中住于何器？说"花蕊"等，即于脐莲花蕊。秘密行境因于秘密处应秘密隐藏故为行境，意为日月和合之行器。
仅此已显示彼所住器，为显示自性故，说"心"等。心即识。于一语亦显现决定执取，如仅饮水称为食水，仅食风称为食风。如是此中亦因除识外无所执故，以心声决定执取此等种种唯心。
彼心亦无心。为何是心？因无所执故。为何无心？因无所执故亦无能执故。因于世间执取义者称为识，识即是心故是心，亦无心故为无心。

།གལ་ཏེ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དང་བྲལ་བས། དེ་སེམས་མེད་པ་ཡིན་ན་སེམས་གང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་དེ་ལ་སེམས་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསལ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། སེམས་དང་། སྣང་བ་དང་། མྱོང་བ་དང་། ཡོངས་སུ་གསལ་བ་དང་། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། རང་བཞིན་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་ལྡན པས་སེམས་ཞེས་བྱའོ།།འོ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་ནི་གཉུག་མའོ། །བཞིན་ནི་དེའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདིས་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ ན་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བས་ན་ཤེས་བྱའོ།།ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གཞག་གོ། །དེ་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཤེས་བྱར་འགྱུར་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་ པ་དག་དེ་དག་གིས་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དངོས་པོར་མེད་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་མེད་པ་དང་། དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། འཁྲུལ་པས་སྒྲོ་བཏགས་ པ་སྟེ།འཁྲུལ་པས་མཚན་མར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གང་དག་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་བྱར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་འདི་དག་འཁྲུལ་པའོ། །འདི་ལྟར་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་མེད་པ་དང་དངོས་ པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྣང་སྟེ།དེའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་དེ་ཡང་དེ་དག་གི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པ་དེ་ནི་བློ་ཡིས་བསླད་པ་ཡིན་གྱི་བློའི་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡང་དེ་ རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ།།དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། སྤྲོས་པ་ནི་འཁྲུལ་བའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་རང་བཞིན་ཉིད་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་མི་སྣང་ ཞིང་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
若问，若因离能执相而无心，则具何相而称为心？说"心形"。因明了故为心形，即心、显现、领受、遍明了、非隐蔽等，因具此自性故为心形，具彼心形相故称为心。
若问，一切识皆如是，则勇士有何特殊自性？说"智慧"等。自即本性。相即彼体，即彼自性。因此能知故为智慧，因所知故为所知。智慧和所知是相对分别，因具此智慧所说自性故立智慧自性。
其中诸凡夫之非自性亦成所知，因彼等分别能取所取故，因无实能取所取相而于彼等显现故。若无及非事物者非识之本性自性。若问是何？即迷乱增益，因迷乱执为相故称迷乱相。
彼等之非自性所知者，其智慧亦成非自性，此等为迷乱。如是由迷乱力，无及非事物亦显现，故彼迷乱亦非彼等之知，因为显现之因故。彼迷乱是心所染，非心之本性自性，因诸垢为客尘故。故非自性亦是彼等之知。
胜义菩提心是无戏论智慧体性，戏论即迷乱。故于彼无一切戏论，自性即彼智慧，非迷乱，因一切戏论相于彼不显且灭故。

།རང་བཞིན་ཉིད་དེའི་ཤེས་བྱ་ཡིན་གྱི་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བྱེད་པོ་དེས་ནི་དཔའ་བོའི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་ པོའི་ངོ་བོ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོན་པ་སྟེ།སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཟུངས་ལས། དམ་ཆོས་འདི་ལ་རྒྱལ་སྲས་རྣམས། །མི་རྟོག་བསམ་པས་བརྟན་གནས་ན། །རིམ་གྱིས་རྒལ་ དཀའ་རྟོག་པ་ལས།།འདས་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་རྙེད། །རབ་ཞི་མི་གཡོ་རྣམ་པ་སྟེ། །དབང་བསྒྱུར་མི་མཉམ་མཉམ་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདེ་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལས་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དམ་ཆོས་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །རྒྱལ་ སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ།།བརྟན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡོ་བར་གནས་པའོ། །རྣམ་རྟོག་འདི་ནི་རྒལ་དཀའ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རིམ་བཞིན་འདས་པ་ནི་དེ་ལས་འདས་པའོ། །མི་རྟོག་རྙེད་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ།།དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་ན་རབ་ཏུ་ཞི་བའོ། །ཉམས་པ་མེད་པས་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་འཕགས་པས་ན་ དམ་པའོ།།ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དང་ཇི་སྙེད་འདོད་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་བདེ་བ་དང་རིགས་མཚུངས་པས་ན་མཉམ་པའོ། །ཁྱད་པར་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ན་མི་མཉམ་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དཔའ་བོ་དེ་ནི་ བདག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ།།ཐེག་པ་གང་ལ་གྲགས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐེག་པ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའི་བསྟན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
自性即彼所知，非无及非事物。造偈者直接显示勇士胜义菩提心无戏论智慧体性之自性，间接显示大乐体性，因无戏论智慧与大乐是俱生故。
如《入无分别陀罗尼》云："于此正法中，佛子以无分别意坚住，渐越难越分别已，获得无分别。最寂无动相，自在无等等，无分别安乐，菩萨从彼得。"
"于此正法"即大乘。"佛子"即诸菩萨。"坚住"即不动而住。此分别难越，即四种分别。次第超越即超越彼。获得无分别即得无分别无戏论智慧。故得彼无分别智慧之乐。
此中因无烦恼故最寂。因无衰损故不动。因超胜一切世间出世间乐故殊胜。因能如欲及随欲显现故自在。因与彼外乐同类故平等。因以此四殊胜故亦无等。
说"我当说如是勇士"。若问于何乘闻名？说"佛教"，以何乘成佛之教即佛教，意为大乘。

 །འོ་ན་སྔར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་དེ་བསྟན་ ཟིན་བཞིན་དུ་ཡང་བཤད་པས་ཅི་ཞིག་བརྗོད་ཅེ་ན།དེའི་ཕྱིར་ཟབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་འཁོར་ དང་བཅས་པས་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ།མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ད་དུང་མ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་བ་ ལའོ།།ངེས་པར་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བཅིང་བའི་ཕྱིར་སྦྱར་བའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རི་མོ་སྟེ་དཔའ་བོ་དེ་ཉིད་ལས་ཟླ་བའི་དབུས་ཀྱི་བུ་ག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལས་བྱུང་བ་དབྱེར་མེད་ལ་གཅད་དུ་མེད་པ་པདྨའི་རྩ་བའི་སྣལ་མ་ལྟ་བུའི་འོད་ཕྲ་མོའི་སྐུད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱར་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་ བྱས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་མཉམ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དེ་སྐད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུར་སྦྱར་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་མཉམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཀཱ་ལི་ཕྱེད་མར་བགོས་ཏེ་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་བགོས་པ་ཀཱ་ལིའི་སྒྲས་ བཤད་ལ་དེ་ཡང་ང་དང་ཉ་སྤངས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་པ་གཉིས་སུ་བྱའོ།།དེ་བས་ན་དེ་དག་མཉམ་པོར་གྱུར་པའི་འོད་ཀྱི་རི་མོས་ཁ་སྦྱར་བའི་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བས་དཀྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་རྣམས་ཀློག་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བརྒྱུད་དེ་དགོད་དོ། །དེ་ལ་ཕྲེང་བ་དབུས་མ་ལ་ནི་ཨཱ་ལི་ རྣམས་སོ།།ཐ་མ་གཉིས་སུ་ནི་ཀཱ་ལི་ཕྱེད་ཕྱེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ། བཟང་པོའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་རྣམས། །ཞེས་འོག་ནས་བསྟན་པར་འགྱུར་ལ། དཔལ་བདེ་མཆོག་བླ་མ་ལས་ཀྱང་། ཡི་གེ་ཀ་ནས་ཧ་ཡི་བར། །ང་ཉ་སྤངས་ནས་དགོད་པར་བྱ། །དྷ་ནས་ཀྵ་ཡི་བར་ཐུག་པར། །ཕྲེང་བ་གཉིས་ནི་ མཉམ་པོར་བྲི།། ལ་སོགས་པར་དབུས་གནས་པར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རི་མོའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་ཀྱི་རི་མོ་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་གང་གི་ཚེ་དཔའ་བོ་ལ་གྱེན་དུ་ལྡང་བ་དེའི་ཚེ་དེའི་འོག་ ཏུ་འབབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ།།འདི་འཛག་པ་ནི་འབབ་པའི་སྒྲས་བསྟན་ཏེ། རྒྱུན་འཛག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
若问，前已以半偈显示彼，复说有何所诠？说"甚深"。大乘中密咒乘为甚深，因较波罗蜜多道，密咒道以菩提心印相及眷属速疾成就菩提故应修，因相不同故。彼亦未说，故说"当说"。
说"阿里嘎里"等。"于彼"即于日月和合。"决定合"即为决定系故合。若问何者？即图相，即从彼勇士月轮中极细孔生起，不可分割，如莲根纤维般细微光线。
若问如何合？说"阿里嘎里等同"。具阿里嘎里等同者称为彼。彼如何？如串珍珠鬘而合。若问如何等同？因嘎里分半分为二分，以嘎里声说，彼亦除去"nga"和"nya"成十六分二。
故以彼等等同光线以三重环绕方式缠绕和合，依诵字次第于月上串列。其中中鬘为诸阿里，后二为嘎里各半。如是《善字鬘》下当说，《吉祥胜乐上师》亦云："从字'ka'至'ha'，除'nga''nya'应安布，至'dha'至'ksha'为止，二鬘应等画。等等住中央，应布于月轮。"
"于图上"等，其他光线智慧欲火燃烧，当勇士上升时，于其下降。此流泄以下降声显示，意为相续流泄。

 །ཅི་སྟེ་འབབ་པར་བྱེད་པ་དེས་ཅི་ཞིག་འཛག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་སྟེ། བདེ་བ་ ཆེན་པོའོ།།ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐིགས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འཛག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཁུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ་བསིལ་ ཞིང་བདེ་བ་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་ན།ཁུ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཁུ་བའི་སྒྲས་བསྟན་ཏེ། ཚུལ་དེས་འབབ་ཅིང་འཛག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཛག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ནི་དེར་དཔའ་བོ་དེ་ལེགས་པར་གནས་པ་བསྟན་ལ། རི་མོ་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེའི་ལས་བསྟན་ཅིང་ཁུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཐིགས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད པར་བྱ་སྟེ།གང་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་དེ་ནི་སེམས་ཏེ། ནང་ན་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་དེ་ཙམ་ལ་སེམས་གནས་པ་དེ་ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ། དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དོན་གཞན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་དེའི་གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་མེད་ པ་དེ་ནི་དེའི་སེམས་མེད་པ་སྟེ།དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གང་ཡང་དེའི་གསལ་ཞིང་བདེ་ནི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །གང་ཡང་དེ་ཙམ་ལ་སེམས་གནས་པས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་ནུབ་པ་དེ་ནི་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་བདག་གོ།

我来为您翻译这段藏文：
若问，彼下降者流泄何物？说"甘露"。因为是解脱故，因无尽故为甘露，即大乐。若问如何？说"滴相"，意为大乐白色明点相之勇士。若问如何流泄？说"精液相"，因为是清净智慧之凉爽融化乐性，故与精液相顺，以精液声显示，以彼相下降流泄，意为彼即流泄。
"阿里嘎里"等彼等显示勇士于彼善住，"图上"等显示彼业，"精液相"等显示自性差别。"滴相"显示彼印相。
复次，若问如何成为印相？当说于此：如月般白色细微明点即是心，因内明故。又唯住于彼量即唯心，因除彼外不缘余义故。又因彼无所执故无能执，即彼无心，故此为空性相。又彼明且乐即心相。又由心住于彼量故一切戏论相灭，即彼智慧自性我。

 །རྡོ་རྗེ་སེམས་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པ་དེ།དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང་། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ ཡུངས་ཀར་བསམ།།འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་བཞི་དང་ ལྡན་པར་གསུངས་ཏེ།རིག་པར་མི་གཡོ་གནས་ནས་ནི། །བདུད་རྩིའི་བསམ་གཏན་བསམ་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་ཐིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཉིད་མཆོག་གི་བསམ་གཏན་བྱ། །ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ཟླ་འདྲ་བའི། །སྟོང་པའི་དེ་ཉིད་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཟད་མེད་ཉམས་ མེད་ཕྲ་བ་སྟེ།།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་ཤིགས་པའོ། །གེ་སར་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་བཞུགས་པའི་ལྷ། །བྷ་ག་ལིང་གའི་དབུས་གནས་ནས། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་བཀླགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ འདིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལས་དག་བྱའོ།།གང་ཡང་ཁ་ཅིག་གི་རྒྱུད་འདིར་གནས་བཞིར་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམས་པས་གཏུམ་མོ་སྦར་བས་རང་གི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་བསྲོ་བ་དང་། དེ་ལས་བྱུང་སྟེ་སྤྲོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་བསྲོས་ཏེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བ་སླར་འོང་ སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞུགས་ནས་ཡི་གེ་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་པར་གཞན་དག་ཏུ་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བཏུས་ནས་འདིར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།དེ་དག་སྟོན་པའི་ཚིག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡིན་པ་དང་། རྒྱུད་འདིར་ ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ།།གང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱ་བ་གཞན་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ལམ་ནི་ཡུལ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། དངོས་པོ་གང་དག་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་། བསྣམས་ པ་དང་།མྱང་བ་དང་། རེག་པ་དང་། ཅི་ཡང་རུང་བ་དང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་མ་ལུས་པ་སོ་སོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
金刚萨埵智慧印极细相，《吉祥密集》亦云："住于虚空界中央，应当修习月轮相，观想成佛之形相，应当修习细瑜伽。于鼻尖想芥子粒，行与不行芥子中，以秘密智慧观察，修习智慧悦意处。"
《吉祥金刚甘露源续》亦说此细瑜伽具四相："安住明觉不动中，应当思维甘露定，以甘露滴之形相，修彼最胜之禅定。虚空中央如月相，说名空性之真如。无尽无损极微细，金刚萨埵不坏相。于莲秘密行境中，脐中安住之本尊，住于莲茎之中央，以精形相而流泄。"
故应如所诵次第修此瑜伽及事业。又有些人于此续中修四处四轮，以燃烤母火温暖自四轮，从彼生起放射一切佛四轮温暖融化，复来入大乐轮，从字"HAM"流泄甘露，如他处所说，摄集一切于此相应，此非正理，因无说彼等文句故。一切续皆为种种现证，此续为极略现证故。
"何何"等说其他事业。根即眼等，道即境界。"生起"即获得，凡见闻嗅尝触任何事物，彼等一切皆为佛性，应决定彼等一切无余各各为佛性。

 །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རང་བཞིན་དང་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ བར་དུ་སྟེ།འདི་ལྟར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོག་སྟེ། རང་བཞིན་དེས་འགྲོ་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ མ་ཡིན་ཏེ།མཆོག་ཏུ་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། མ་སྨོས་མོད་ཀྱི་ཀྱང་གི་སྒྲ་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའོ། །དེས་གཞག་པ་ནི་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དཔའ་བོའི་རྒྱུད་ མཐུན་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་དཔའ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡང་ བྱ་བ་གཞན་གསུངས་ཏེ།དམ་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་ཁ་བསྐང་བའོ། །དངོས་གྲུབ་དེ་ནི་རིལ་བུ་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རིལ་བུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ།ཐིག་ལེ་བཞི་བསྐོར་བའོ། །དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི་རིལ་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐིག་ལེ་བཞི་བསྐོར་བསྐྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ ཆེན་མོ་ཡིན་ལ།དེའི་རིག་པ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་སྟེ། དེ་དག་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པ་དང་ཙུ་མྦ་ན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་དང་སྡོམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལྟེ་བའི་པདྨའི་ཀ་ཎི་ཀར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སྦྱར་ བའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་དཀར་པོ་གནས་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ།།སྡོམ་པ་ནི་བདེ་མཆོག་སྟེ་སོ་སོར་དབུགས་དང་རྣམ་པར་བཅད་པའི་མཐར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱ་བ་སྟེ། རི་མོའི་སྟེང་དུ་འབར་བའི་མཐར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གང་སྔར་གསུངས་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
若问如何为佛性？由自性，即自性非造作之义。如是无始无终法界为一切法自性，彼法界即是一切佛最胜自性，以彼自性诸众生即一切佛体性。非唯由自性，亦由最胜安立瑜伽，虽未说亦当观"亦"字。"最胜"即超世间无戏论智慧，名为勇士。彼所安立即生起变化，意为当成勇士种类。
彼瑜伽即胜解，意为于眼等对色等当胜解为勇士种类。
"大誓言"等说其他事业。誓言即坛城诸尊。具彼坛城主即大誓言。彼成就即生起。"ni"字为填词。彼成就以大丸成就，丸即智慧明点，即环绕四明点。中央明点即大丸，生起环绕四明点。
若问以彼坛城成就何为？说"大幻化"等。坛城主吉祥黑热嘎即大幻化，彼明佛空行母亦大幻化，因彼等一性故。彼胜相应即普遍拥抱及亲吻等，当修习彼相应及三昧耶。
其中于脐莲花蕊中日月和合中央安住细白明点即相应。三昧耶即胜乐，于各别气息及间断后当作大乐事业，即前所说"于图上燃烧终"等偈颂。

 །ཅི་འདི་འབའ་ ཞིག་བྱའམ་ཞེ་ན།མཆོད་པ་ལྔ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅུ་པོ་འདི་དག་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུའི་སྤྲིན་གྱིས་སོ་སོར་ཁྱབ་ པར་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ།མེ་ཏོག་དང་། བདུག་པ་དང་། མར་མེ་དང་། དྲི་དང་། ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱི་པེ་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་བས་ན་མཆོད་པ་ལྔའོ། །མ་ཐོབ་པ་རྣམས་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པའོ། །ཐོབ་པ་རྣམས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱ་ཞིང་ སྤྱད་པར་བྱ་བས་ན་ཡོན་ཏན་ཏེ།འདོད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། གྱ་ནོམ་པའི་གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྡོམ་པས་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་ལ་ ལྷག་མས་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ།།དེས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་པའི་དབུས་སུ་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བྱ་བའོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་ ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསྒོམ་པ་དང་ཐུན་མོང་བའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ གསུངས་ཏེ།ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སོ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་ཡུལ་ལོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བོད་པའོ། །ཅི་འདི་བདེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེ་ན། བདེན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེན་པ་ཁོ་ནས་སྨྲའི་ནམ་ཡང་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཡེ་ཤེས་དེའི་ལྷ་དེ་ལྷ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། ནུས་པ་ནི་ཅི་འདྲ། རང་བཞིན་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྱོད་ལ་ངས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོག་ནས་བྱུང་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་ལྷ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཁྱོད་དང་ང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您翻译这段藏文：
若问是否唯作此？说"五供养"等，意为此十同时。智慧明点，即于空行母莲花中降下之明点，从彼渐次放射花等十种云相遍满各处。
花、香、灯、涂香、食供，以彼受用故为五供养。因未得者欲求故为欲。已得者应当反复修习受用故为功德。欲即彼，五功德亦即彼，故为欲功德，即殊胜色、声、香、味、触。其中三昧耶显示秘密供养及真如供养，余者显示外供养。
于彼令诸尊欢喜中说："修行自在"等。"应知"即应决定。"常"即大手印成就，因无损及极无尽故，"当得"为余语。
如是略示具功德修习已，今为显示修习共同功德及持诵，说"何者"等。"知"即明。"以成就"即修习。"天"即诸天。彼等处即境。"天女"即呼唤佛空行母。
若问此是否唯真？说"真实"等，意为唯以真实说，决定非虚妄。若尔，彼智慧天是何天？力如何？自性为何？说"于汝"等，即"我当为汝说"。与下文相连。
其中对"天是何者"之答为"大幻化汝与我"，意为明。

 །མཐུ་རི་ནི་ཅི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས སོ།།རང་བཞིན་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རོལ་ཅིང་རྩེ་བས་ན་བཟང་པོ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་བའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ དེ།དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རོལ་པའི་གནས་སོ། །ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེས་དཀྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དཔའ་བོ་སྟེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ལ། ཁ་སྦྱོར་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་ འགྲོ་མ་ཡིན་ནོ།།གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་བ་ན་གནས་པའོ། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པ་ གཉིས་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ།།རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུའོ། །བརྟེན་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །སུ་ཡིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་ རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ།།རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེས་མཐོང་བར་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་མོ་སྟེར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲི་དང་། མིག་སྨན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ བརྒྱད་སྟེར་བའོ།།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ ཀྱིས་སོ།།ཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོ་བའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་སྤྲོ་བའོ། །གཟི་བརྗིད་ནི་མཐུའོ། །ལྷའི་མིག་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །ཟླ་བ་འཐུང་བ་ནི་ བདུད་རྩི་འཐུང་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
对"力如何"之答，说"成就三界"。对"自性为何"之答，说"大幻化等之善"。"善"即此处游戏嬉戏故为善，意为日月和合之莲。彼即瑜伽母等平等性，即是瑜伽士等游戏处。
"字鬘等"即元音辅音三种鬘，"以彼缠绕"为余语。其中央为勇士即吉祥黑热嘎，彼和合为佛空行母。"何者"即勇士加持，即住于以三种元音辅音鬘庄严之日月和合中。"仅思维"即仅持诵，持诵如何作将于第二决定教中说明。
"行与不行"即外三界。"成就"即得自在。"如所欲"即随所欲。"依止"即瑜伽母。若问由谁？由金刚瑜伽母等。"瑜伽自性"即咒deity。"显示"即由彼见。"赐大成就"即赐剑、眼药等八大成就。
"如来"即通达真如故为如来，即诸佛菩萨。彼等吉祥即圆满。"作有情利"即由彼瑜伽士。"酒"即与"召请"相连。"寿"即寿命。"精进"即欢喜。"威光"即力。"天眼"即眼识。"神通"即神通神知。"饮月"即饮甘露。

།ཉིན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་འཐུང་བ་སྟེ། ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རངས་པའི་ལྷག་མའོ། །ཚེ་རིང་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི། །དེའི་ཚེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་ འབྱོར་པའིའོ།།འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་དུ་ནུར་པའོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པའོ། །བསྐལ་བ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་གནས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་སོ་སོར་འཕྲོག་པར་བྱེད་པས་ན་ཆོ་ འཕྲུལ་ལོ།།དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་། ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་། ཟག་པ་ཟད་པའི་ མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་དག་ཡིན་ནོ།།དེ་དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བས་ཚིམ་པ་མེད་པའི་ལུས་ཏེ། སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རང་གི་གཟུགས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སོ། །ཡོངས་སུ་བརྗེས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ།།ཡིད་ལ་བསམས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ། བདག་གཟུགས་འདིར་བྱའོ་སྙམ་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཀླགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ གསུངས་ཏེ།བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་ཀློག་བཞིན་པ་སྟེ། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ངེས་པར་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན་དོན་ཡོད་པའོ། །རིག་ པ་ཞེས་བྱ་ཀྱེ་རིག་པ་ཞེས་བོད་པའོ།།ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་དང་མཉམ་པའི་རིག་པ་གཞན་ལ་མེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རིགས་རྣམས་སུའོ། །ལུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །མཛེས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ མའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆས་སོ།།རིག་མ་ཆེན་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཡིས་སོ། །དེ་དག་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་ཉམས་སུ་བླངས་པའོ། །མཚན་མ་ནི་རྟགས་ཏེ་མཐུ་རྣམ་པ་དུ་མའོ། །དེའི་དོན་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི་བཤད་པའོ།

我来为您翻译这段藏文：
"每日"即每天饮用，"将得"为偈颂补充余语。所说"长寿"之近说为"彼寿"等。"彼"即瑜伽士。"增"即延长。"成"即获得。住于大劫间者称为彼。
"神变"等中，由此夺诸众生各别心故为神变。彼亦三种：神通神变、记说神变、教诫神变，依次即神通神知、他心神知、漏尽神知。"作彼等"即瑜伽士。"见不厌身"即见无满足之身，与"显示"相连。"自形"即自身。"转变"即摄取他形。"意念即刻"即意说即刻，即于"我当成此形"之念后。
为显示以功德门摄略故，说"读诵"等。"读诵成就"即现在读诵，意为仅以持诵成就。"有义"即具力，若成就必定如所说赐果故为有义。"明"即呼唤"嘿明"。"汝"即无他明等同于汝。"三界"即如来、金刚、莲花诸部。"教"即成就法。"美女"即呼唤。"瑜伽母自在"即方便分。"大明妃"即智慧分。彼等为何？为大幻化。"成就"即修习彼。"相"即征相，即诸多力。彼义决定显示即解说。


།དཔལ་སྒྱུ་ འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ངེས་པར་བསྟན་པ་དང་པོའོ།། །།དེ་ནས་དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ནི་རྐང་པ་གཅིག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་སྐབས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། 、བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པའི་དཔའ་བོའི སྨོད་དེ།ལྟེ་བའི་པདྨའི་ཀརྞི་ཀ་ལ་བསམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །འདིར་ཅི་ཞིག་བཟླས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། སྦ་བར་བྱ་བས་ན་གསང་བ་སྟེ་མངོན་དུ་མི་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་འདིས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པས་ན་གསང་བ་སྟེ། གསང་བ་ཡང་དེ་ ཡིན་ལ་ཡི་གེ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་རྫོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྫོགས་པ་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་སྟེར་བ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ།།བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་འདིའི་དངོས་གྲུབ་མ་གཏོགས་པར་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་མཆོག་སྟེ་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་སྟེ་སྟེར་བའོ། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་གསང་བའི་ཡི་གེ་བལྟས་ལ་དེའི་མགོ་བོར་དཔའ་བོ་གཞག་ སྟེ་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ།།ཇི་ལྟར་བཟླས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དང་པོའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་རབ་སྔགས་ཏེ། སྔགས་ཕལ་ཆེར་གྱི་དང་པོར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དལ་བར་བརྗོད་པའོ། །དབུགས་བཏང་བ་ནི་སྲོག་ སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ།།བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །ུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཧའི་འོག་ཏུ་ཨཱུ་སྦྱར་ལ་ཧའི་མགོར་ནི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པར་བྱ་བ་སྟེ་བསྡུས་པས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ དབུགས་གཏོང་བར་རྔུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན།དངོས་དང་དངོས་མེད་དུ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ།

以下是藏文的完整中文直译：
这是从《吉祥大幻化注释具功德论》中的第一确定教授。
其后，从彼处所说的瑜伽自在大天女们的妙字，即十二字一脚偈颂。
对于"其后从彼"等词，"其后"是指圆满完成念诵之时的意义。"从彼"是指在修持本尊身相之后。"瑜伽自在大天女们的"与"妙"字相连。"妙"是指勇士及具勇士之处，应当观想在脐轮莲花的花蕊上，这是余下的部分。
若问此处应当念诵何物，则说"密"等词。因为应当隐藏故称为密，即不显现。或者，因为此能摄集本尊真实性故为密。既是密又是字，故称其为此。"瑜伽"是指本尊三摩地。"成就"是指圆满彼。"果"是指圆满之随顺因，即大手印成就。"普施"是指特别赐予彼，即瑜伽成就之果普遍赐予。
"仅以意念"是指除此瑜伽成就外，仅以念诵也能赐予所求之最胜，即持明等最胜。应当观想于双运中央之密字，于其头部安置勇士而作念诵，此为密意。
若问应当如何念诵，则说"初字"等。"初字"是最胜咒，因为见于大多数咒语之首故。其瑜伽是缓慢诵读。"呼气"是指气息向上行。"作"是与"瑜伽士"相连。"第八末"是指字母"哈"。
关于"乌"等，即如在"哈"下加"乌"，在"哈"上加点，合起来成为"吽"。
若问如何出入气息，则说"离有无"等。"依次"是余下的部分。

 །དེ་ལ་ཨོཾ་གྱི་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་སྟེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧཱུཾ་ གི་དོན་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་དེ།ཧཱུཾ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །གསུམ་པོ་མི་ཕྱེད་མཉམ་ཐོབ་པ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཨོཾ་གྱིས་སྣ་ཚོགས་འདི་དག་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ལ་བལྟས་པས་ནི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། ། སྣ་ཚོགས་འདི་དག་སེམས་ཙམ་པོ་ད་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཙམ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྣང་བ་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་ཧཱུཾ་གིས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། །དེ་ལ་བལྟས་པས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །འོ་ན འདིར་སེམས་ཙམ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཇི་ལྟར་ལྟ་ཞེ་ན།འདིར་མན་ངག་ནི་རབ་སྔགས་བརྗོད་ནས་དཔའ་བོ་ལས་དབུགས་གཏོང་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བར་བལྟས་ལ། དེ་སྤྲོས་པས་སྣ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་ནས་སྣ་ ཚོགས་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པ་དེ་དག་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སེམས་ཙམ་དུ་བལྟ་བའོ།།དེ་ནས་ཧཱུཾ་བརྗོད་པས་དབུགས་འཇུག་པས་ན་སྣ་ཚོགས་དཔའ་བོ་ལ་བསྡུ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ལ་བལྟའོ། །དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་དལ་བུས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཇི་ སྲིད་དལ་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བྱ་སྟེ།འདིར་ན་རྒྱུད་འདིར་བཟླས་པའོ། །འདི་ཚེགས་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་ལའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྨྲ་བ་དང་། ཁྲུས་དང་། སློང་མོ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་མེད་པའོ། །ཕྲེང་བ་སྔགས་དང་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་གིའོ། །ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་འབྱུང་བ་འདིར་མི་དྲང་ཞིང་བཟློག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དང་གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱང གི་དོན་ལ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།དེ་ལས་གཞན་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་བཟླས་པ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་འདིར་བཟླས་པ་འབའ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སྔགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ།


这段藏文的中文翻译如下：
其中"嗡"的含义是智慧本身，如《吉祥密集》中所说："嗡是智慧之精髓。"所以如此。"吽"的含义是身语意三者无相而平等，如说："吽是身语意金刚，三者不分得平等。"所以如此。因此，以"嗡"字表示这一切诸相唯是心性，观此则远离实有。这一切诸相唯是心性本身即是无实有，因为除心之外别无实有，所以诸相唯心，而唯心本身也以无相而入于平等性，这是由"吽"字所显示。观此则远离无实有。
那么，在此如何观修唯心与平等性呢？这里的口诀是：首先诵咒，从勇士处放气，同时观想智慧光明向上运行。由此放射出种种佛性，诵种子字后，将那些变化成佛的显现观想为自身本尊的形相，这是观察唯心。然后诵"吽"字，随着入息将诸相摄入勇士中，这是入于平等性的观修。这两者都要缓慢反复练习，直到熟练为止，这就是此续部中的念诵法。
关于无劳而修持的开示：关于"其中"等文，"其中"是指念诵。"誓言"是指无需持守不语、沐浴、乞食等规定。"持诵咒珠"是指生命气息。"还灭"的含义是不引用其他续部所说而应遮止。"种种"的含义是应观察其意，即应遮止一切其他行为。
那么，念诵是否仅仅是口诵，在此是否只需要念诵，还是也要修持身相与智慧呢？为此说"咒语"等，于真实义专注的三摩地即是瑜伽。
（注：文中虽有种子字和咒语提及，但原文中并未直接列出具体的种子字和咒语内容，因此无法按要求提供四种形式的对照。）

 །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བྱེ་བྲག་གསུམ་མོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་དང་། དབྱིབས་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ ངག་ནི་སྔགས་སོ།།ལྷའི་སྐུ་ནི་དབྱིབས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཡིན་གྱི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པའི་ཉེས་པས་གོམས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲིད་པའི་ཉེས་པ་སྟེ་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་མོ། །རྒྱུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་རེ་ཞིང་ངོ་། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མཚམས་སོ་སོ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མཚུངས་པ་ནི་དེ་དང་མཉམ པའོ།།འང་གི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་ཡང་མཉམ་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་ཧེ་རུ་ཀའམ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྒོམས་ལ། རབ་སྔགས་དང་ཧཱུཾ་གི་དབུས་སུ་རྩ་བའི་སྔགས་བཅུག་ སྟེ་རིམ་གྱིས་དལ་བུས་བརྗོད་དེ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རིག་པའི་ཡི་གེའི་ཐིག་ལེ་ལ་དཔའ་བོའི་ཐིག་ལེ་གཞག་སྟེ།དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷའི་ སྐུའི་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ།དཔའ་བོའི་ཐིག་ལེ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བས་སྔགས་ཀྱི་དོན་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་དང་། དབྱིབས་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱས་ན་འདྲ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོབ་ཀྱང་རུང་མ་ཐོབ་ཀྱང་རུང་ སྟེ་རིག་པའི་ཡི་གེ་དང་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ལྡན་པས་ལས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ།དེ་བས་ན་རིག་པའི་ཡི་གེ་དང་དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་པོའི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོའི་ སྒྲས་ནི་ལྷམ་བུ་ཆུ་གཤེར་བསྟན་ཏོ།།དང་པོའི་ཡི་གེའི་ནི་རབ་སྔགས་སོ། །དེ་བསྒོམས་པ་ནི་གང་གིས་དབུག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་རོ། །རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ།

这段藏文的完整中文翻译如下：
瑜伽也有三种，即三种差别。从何而来？因为有咒语、形相和法性三者。其中，显明真实义的语言是咒语。本尊身相是形相。咒语义理的智慧是法性。所谓"以三种智慧"，是指刚才所说的三种瑜伽，而不仅仅是言说而已。
"不为轮回过患所染"，意思是从轮回过患即罪业等中解脱。"如是"是指三种瑜伽。"恒时"是指每日。"常时"是指每一座间。"金刚萨埵"是指吉祥黑鲁嘎。"相等"是指与其平等。"亦"字表示也与金刚空行母们平等。"彼"是指瑜伽母。"成就"是指圆满。
在此，应以黑鲁嘎或空行母身相的我慢而修，在"啰"咒和"吽"的中间加入根本咒，逐渐缓慢诵持，咒语的含义是在日月相合之内，将觉性字的明点置于勇士明点中。由此所生之光使一切事物成为佛性，以彼等成就自身本尊身相，由勇士明点完全摄收，应当了知咒语的义理。
如是以咒语、形相和法性的瑜伽修持六个月的念诵，将获得相应的成就。不论获得与否，都应当依照觉性字的完全相应如实成办诸事。因此，为了正确宣说觉性字及其完全相应，故说"帝王色"等。"帝王"字表示湿润莲花。"首字"即"啰"咒。其修持是为了能够呼气而作完全相应。"持明"是指具有智慧的瑜伽士。"彼"是指瑜伽士。

 །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་ བྱའོ།།མོད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་མྱུར་དུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་དུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་བྱས་ལ། དཔའ་བོའི་སྣོད་དུ་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ལྟ་བུའི་རབ་སྔགས་བསམས་ཏེ། དེའི་ཐིག་ལེར་དཔའ་བོ་བཀོད་ ལ་རབ་སྔགས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་ཡང་དམར་པོར་བསྒྱུར་ནས་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པ་རི་མོ་གཉིས་ཕྱུང་ནས་འོད་གཅིག་གི་རྩེ་མོར་ཞགས་པ་དང་གཉིས་པའི་རྩེ་མོར་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་བསམས་ཏེ་ཞགས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་མགུལ་པ་བཅིངས་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གར་ཕུག་སྟེ།མྱུར་དུ་འགུགས་པར་ བསམས་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ།།ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་སྟེ་ཨཱའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེའི་མགོ་བོར་གཞག་པའི་དཔའ་བོའོ། །དེས་བསམ་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ མདོག་དམར་པོར་བསྒྱུར་བའོ།།རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ་གང་འདོད་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །ས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཡང་དང་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་ཡང་དམ་ དུ་འགྱུར་ན།སྲོག་ཆགས་བརྒྱ་དང་སྟོང་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་གིས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་ལྷ་དྲུག་གི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཛ་བའི་ཀུ་སུ་མ་ལྟར་དམར་བ་བྱས་ལ། ཡི་གེ་ཨཱ་ཛ་བའི་ཀུ་སུ་མ་ལྟར་དམར་བ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཀོད་དེ། དེའི་མགོ་བོར་དཔའ་བོ་ བཀོད་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མདོག་བསྒྱུར་ཏེ།དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་བཙོས་ལ་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་འགྱེལ་བར་བསྒོམས་ཏེ་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ན་དེས་ན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་དབང་ ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་དོ།།མི་ཟད་པས་ན་ཡི་གེ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་གསང་བའི་ཡི་གེའི་ཡང་ཡི་གེའོ། །གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནི་དཔའ་བོ་སྟེ་དེའི་ཡི་གེའོ། །གཉིས་ཀ་ལྟར་ན་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགུག་པ་ལ་ནི་ཛ་བའི་ཀུ་སུམ་ ལྟར་དམར་བའོ།།དེས་བསྐུལ་བ་ནི་སྦད་ཅིང་གཏོང་བའོ། །ཇི་ལྟར་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེ་ན། དགུག་པའི་ཆོ་ག་དང་པོའི་སྦྱོར་བས་སོ།

这段藏文的完整中文翻译如下：
"此"是指所修对象。"即刻"的近义词是"迅速"。这些表明：修持佛母空行等瑜伽时，观想如藏红花色，在勇士器中观想如藏红花色的"啰"字，在其明点上安置勇士，以"啰"字也使勇士变为红色，从勇士等放出两道光线，在第一道光尖端观想绳索，在第二道光尖端观想铁钩，以绳索缚住所修对象的脖颈，以铁钩刺入心间，观想迅速摄召，刹那间即得摄召。
"第二字"是指元音第二字即"阿"。"与彼相应"是指安置于其顶部的勇士。"彼观想"是指自身本尊的瑜伽士将所修对象的微尘变为红色。"种种观修"是指所修对象众多，随所欲者。"彼等一切"是指所修对象。
关于"三界"等，此中应观察"复次"的含义，即若三界无余皆能降伏，何况百千众生之说。这些也表明：在六尊中随修任一尊的瑜伽，观想如茉莉花般红色，安置如茉莉花般红色的"阿"字于和合处，于其顶上安置勇士，以彼转变颜色，以其光芒炙烤所修对象的微尘，观想其倒伏于足下，观想得其降伏，如是则一切皆得降伏。
关于"梵天"等，"欲自在"是指魔。因不尽故为字，即意金刚。彼之密字即为字。某些论典中出现"智慧字"，智慧即勇士，即其字。两种情况都是指"吽"字。于摄召法中，观想其如茉莉花般红色。"彼驱策"是指呵斥放逐。若问如何驱策，即以摄召仪轨初加行。

 །གཞན་དག་ནི་ཧཱུཾ་གིས་དབུགས་ནང་དུ་གཞུག་པས་དགུག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྒྱུད་འདི་ལ་དཔའ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟ་བུས་ དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ།།གོང་བུར་དགུག་པའི་མཆོག་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ཨ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨ་དང་ཡི་གེ་ནི་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །དེ་དག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་ཨའམ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། རྣམ་པ་གསུམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ལེགས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ག་དག་ཏུ་གནས་པའོ། །དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་ལྷ་དྲུག་གི་ནང་ནས་ཛ་བའི་ཀུ་སུ་མ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར བྱས་ལ།ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཨཱའམ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་མགོ་དང་ཐིག་ལེར་དཔའ་བོ་བཀོད་ལ་ཡཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་བསྐྱོན་ཏེ། དཔའ་བོའི་འོད་ཟེར་གྱི་རི་མོ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྩེ་མོའི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དག་གི་གོ་རིམས་བཞིན་ དུ་མགྲིན་པ་བཅིངས་པ་དང་།སྙིང་ག་ཕུག་སྟེ་བར་སྣང་ལས་མྱུར་དུ་འགུགས་པར་བསམས་ན་སྐད་ཅིག་གིས་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཁེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་འདི་སྐད་དུ་ཡི་གེ་ཁེ་ལས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་ལ་ཕྱག་ན་ ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་སེམས་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ།ཁེའི་མགོ་བོར་བཀོད་པའི་དཔའ་བོ་ལས་འོད་ཟེར་སྦུ་གུའི་གཟུགས་ཅན་བསྒྲུབ་བྱའི་གསང་བར་ཞུགས་ཏེ་ཁུ་བས་བཀང་ནས་ཐོད་པར་དྲངས་པར་བསམས་ན་སྐད་ཅིག་གིས་ཁུ་བ་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཙི་ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།ཡི་གེ་ཙི་ཐུང་ངུ་ལས་མདོག་སེར་པོ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ་རྟའི་ཞལ་ཅན་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ཙའི་མགོ་བོར་གནས་པའི་དཔའ་བོའི་འོད་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟ་བུས་ཆང་སྣོད་ཆང་གིས་བཀང་ནས་དྲངས་ཏེ་སྣོད་གང་བར་བསམས་ན་སྐད་ཅིག་གིས་གང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ སྟོན་ཏོ།།ཡི་གེ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཡི་གེ་ར་ལས་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་བཞི་ལ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཞལ་བཞི་དང་ལྡན་པ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞིང་ཁྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒོམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་སྲིན་པོ་པདྨའི་གཟུགས་ལྟ་བུར་སྤྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་ཁྲག་འདྲེན་ བཞིན་པར་བསྒོམས་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ།

这段藏文的完整中文翻译如下：
其他人说以"吽"字使气息入内而摄召。有些人说在此续部中应以从勇士发出的如象鼻般的光来作摄召加行。
为说示集体摄召的殊胜法，故说"阿字及"等。"阿与字"是重言。"彼等圆满相应"意为修行者与阿字或吽字圆满相应。"第三相应"是指三种相应。"善住身语意"是指安住于所修对象的身体、喉部和心间。
这也表明：修持六尊中任一如茉莉花色的瑜伽，于和合中安置阿字或吽字的顶部和明点上的勇士，于由"央"（藏文：ཡཾ，梵文：यं，罗马拼音：yaṃ，意为风）字所生的风轮上乘置所修对象，以勇士红色光线之两道，以其尖端的绳索与铁钩依次系缚喉部、刺入心间，观想从虚空中迅速摄召，则刹那间即得摄召。
关于"客字"等，这也表明：从客字生起白色身，四面手持颅器，具贪性，观想心具贪著，从安置于客字顶部的勇士放出管状光芒，进入所修对象密处，充满精液后观想引入颅器中，则刹那间精液即被摄取。
关于"字"等，观想从短促之字生起黄色身，具黄色光芒，马面，从安置于字顶部的勇士放出如象鼻般的光，注满酒器后引出，观想器皿充满，则刹那间即得充满。
关于"热字"等，也说从热字观想红色身，四臂具四狼面，威严且具忿怒性，如前放出如罗刹莲花形状的光芒，观想从所修对象身中抽取血液，则如前般成就。

།དེ་ལྟར་རིག་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་གི་སྐབས་སུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་དགོད་པ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་དྲུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་དྲུག་དང་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རིག་པའི་ཡི་གེ་ དྲུག་གོ།།དེ་དང་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་སྦྱར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །གང་དུ་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གནས་དྲུག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་བདེ་མཆོག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་ བའི་མཆོག་དང་ལྡན་པས་སོ།།གནས་དྲུག་པོ་བསྟན་པ་དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མིག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའོ། །དང་གི་སྒྲས་ནི་ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱང་གཟུང་ངོ་། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཞན་གསུངས་པ། སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ ལ།སེང་གེ་ནི་དཔའ་བོའོ། །དེའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཅིང་བར་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་གསུམ་གྱིས་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བཅིངས་པར་བསམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའོ།།སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའོ། །བསྡམས་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་བུ་ག་ ནས་དཔའ་བོ་དེ་ཉིད་ལ་བལྟ་བཞིན་པས་བསྒོམ་པའོ།།སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ལ་སེམས་བརྟན་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་ལྡང་ཞིང་འབར་བ་སྟེ་སྣང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་སླེབས་པར་འབར་ཞེས་བྱ། འོག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ ས་འོག་དང་།ས་སྟེང་དང་། བར་སྣང་དང་། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་། གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་དང་། བཞི་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་བདུན་ནོ།

这段藏文的完整中文翻译如下：
如是为显示在六种明智字中于自身本尊瑜伽的六支分安立，故说"六字及"等。六字即前述六种明智字。"与彼相应"是与"应当确定"相连，"于自身本尊身"是余文。若问于何处相应，故说"于六处"，即于六支分之义。如是则可成就金刚瑜伽母们，其他方式则不能。
其中，金刚即吉祥黑鲁嘎。瑜伽母即五种空行母。或者，瑜伽即吉祥黑鲁嘎，空行母胜乐即与彼等瑜伽母共修所生最胜乐相应。
为显示六处，故说"二目"等。"意"即心间。"及"字也包括舌与身。
说示其他形式瑜伽："狮子"等，狮子即勇士。具有其游戏相者即称为彼。手印即日月和合。"当系缚"即观想如前以三种字鬘缚之。"瑜伽士"即安住于四天女环绕的吉祥黑鲁嘎瑜伽。
生命与努力即出息与入息。"调伏"即渐次变得极其细微而得极其安住。"修持"即从月孔中观察彼勇士而修持。"彼刹那燃"即由于心于勇士处安住而智慧火焰升起燃烧，即显现之义。如何达到燃烧，故说"色究竟"等。地下、地上、虚空、初禅、二禅、三禅、四禅，摄集这些即为七世间。

 །བསམ་གཏན་གསུམ་པོ་ནི་སོ་སོར་རེ་རེ་ཡིན་ལ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་གནས་གཞན་བརྒྱད་ པ་ནི་འོག་མིན་ཏེ།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པའི་འོག་མིན་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །གཞལ་མེད་ཁང་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནི་མི་རྒྱུ་བའོ། །ད་ནི་དཔའ་བོ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སེམས་ཞེས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲིས་པར་བྱས་པ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།བྱིས་པ་རྣམས་ལ་དེའི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བའི་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་རོལ་པ་སྟེ། དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཀུན་གྱིས་རྟོག་ན་ནི་འགྲོ་བའི་རོལ་པ་ དང་པོ་ཉིད་ནས་ཞིག་པར་འགྱུར་ན་ད་ལྟར་གྱི་བར་དུ་དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་འདི་གསང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་སྦས་ པའོ།།གང་གིས་ཤེ་ན། ཡང་དག་པ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་མ་མཐོང་བའི་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། མི་གསལ་ཡི་གེ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངག་གི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ན་མི་གསལ་བའོ། །ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་མེད་ པའོ།།འོ་ན་དེའི་དོན་དམ་པ་དེ་སུས་ཤེས་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་བཞིན་དེ་ཕྱིས་ གཟིགས་ན་ནི་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ།ཅི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁ་ན་ལས་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དེས་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཅིག་ཁོ་ནར་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིད་དང་ཆོས་ མཐུན་པས་ན་གཉིད་དོ།།འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཡིན་ལ་གཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་གཉིད་དོ། །ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་མངའོ།

这段藏文的完整中文翻译如下：
三种禅定各自分开，而第四禅中的第八处即是色究竟天。正因如此，经中说"乃至色究竟处"。其中，动者是众生，宫殿等处所是不动者。
现在想要显示勇士如同一切众生之显现而见，故说"一切之"等。"一切之心"即一切众生。"修彼已"即熟习，因为自心显现为彼等诸相。"非为证悟"即非见真实义，因为于凡夫显现其非真实之体性。"众生游戏"即种种游戏，因为可分别为彼此二相。"毁灭"意为若是众人都能了知，则众生游戏从最初即应灭尽，但直至现在并非如此。
因为如是之故，故说"此智慧秘密"。智慧即无二真实性勇士。"秘密"即对凡夫隐藏。由何隐藏？由未见真实体性的迷乱。若问此智慧如何？说"不明无文字"，因超越语言境界故不明，因非意识所诠故无文字。
那么，谁知其胜义？故说"佛"等。"嘻"字表示依次配合而定义，即是如来自身之义。若说如来们也是后来才见到此自性，则他人也应能见；或者若说是金刚瑜伽所造作，则以此瑜伽其他人也应能见。为此故说"瑜伽"等。因为唯一不动故与睡眠相似，故称睡眠。此既是瑜伽又是睡眠，故称瑜伽睡眠。圆满相应即具足。

 །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི། གོང་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ ནི་སྣང་བ་མེད་ཅིང་གསལ་བ་ཙམ་དུ་རོ་གཅིག་པའོ།།གོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་སྟེ། ཡུངས་ཀར་ལྟར་ཕྲ་བའི་ཐིག་ལེ་ཙམ་གྱི་གོང་བུར་ཕྲ་མོར་བྱས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དཔའ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་གཟུགས་སུ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེར་སོང་བའི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོང་བུ་ དེ་ལ་སེམས་གནས་པའོ།།དེ་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒོ་དགུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་བསྒོམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། གང་ཞིག་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྒོ་དགུ་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་ལའོ། །ཅི་ཞིག་ཏུ་མོས་ཤེ་ན། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟག་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རིན་ཆེན་དབང་དང་། འཇིག་རྟེན་དབང་དང་། གདོན་མི་ཟ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད དུའོ།།རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མི་སྣང་བས་སོ། །བློ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་ཙམ་ལ་གནས་པའི་བློ་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོགས་པ་མེད་པས་སོ། །བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་སྤྱད་པའོ། །མཐེ་བོང་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།སྒོ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གི་རྩེ་མོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེས་བཟའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ནམ་ཞེ་ན། བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་འོག་ནས་ བྱུང་བའི་ཆོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རིག་པ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་བའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་ འབྱོར་རོ།།དེ་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གང་དག་གིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྟན་པ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ལས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གཉིས་པའོ།


这是该藏文的完整中文翻译：
这就是所谓的显示真实性，即是说"团块"等。"色"是指一切法的自性。"一"是指无相而仅为明净的一味。"团块"是指将这些高度浓缩，如同芥子般细小的明点团块微细化。这些显示了勇士手印的色相修持。"心往于彼"是指心住于该团块。这些显示了瑜伽睡眠的含义。
为了显示圆满如是相瑜伽的誓言，故说"从九门"等。"遍修"是指殊胜信解的意思。若问对什么生起殊胜信解，则是对从九门所生之物。若问信解为何，故说"自性"，即是常住、不动、宝生、世间主以及必然本性佛陀们的自性。"无自性"是因为能取所取不现。"具慧"是指安住于仅是明净的智者。"无分别"是指无有疑虑。"食用"是为了吞食分别念而受用。
关于"拇指"等，"门中如意宝"是指拇指与食指尖成为如意宝的意思。因此意指以此来食用。何时呢？说"甘露"等，意思是当下文所述的一切聚集转为甘露之时。由此会成就什么呢？故说"常住成就"等。"瑜伽母大明"已经解释过。其相应是日月和合的明点瑜伽。以狮子游戏等差别确定这些的详细宣说即是阐述。
这是《吉祥大幻化注释·具德》中第二确定显示品。

། །།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་ལ།རྫས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རྫས་དགུ་ལས་གཞན་པའོ། །ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ འབྲས་བུའོ།།གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །འབྱུང་པོའི་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །ཆེན་པོར་ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཆེ་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཤ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བའོ། །ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རོ། ། བསྒོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུག་པ་སྟེ། ཤ་ལྔ་པོ་སོ་སོ་ཞིང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལྔས་བསྒོ་བའོ། །དུས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཏུ་ཞུ་ཞེ་ན། ཉི་མ་བདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མར་ངོའི་ཉི་ཤུ་གསུམ་ནས་ཉི་ཤུ་དགུའི་བར་དུའོ། །སྦྱར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་སྦྱར་ནས་སོ། །ཅེ སྤྱང་གི་དབུས་སུ་གཞག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོའི་མཚན་མོ་ཅེ་སྤྱང་གི་ཡན་ལག་མཆོག་ཏུ་གཞག་པའོ།།དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོས་པ་དང་གཞག་པའི་རྫས་ལས་སོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་མོ། །ཅི་ལས་བྱས་ཤེ་ན། ལྔ་པོ་དག་ ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།ཤ་ལྔ་པོ་དག་ལས་སོ། །རྒྱུད་འདིར་གསུངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚད་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་ཆོ་ག་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཚད་ལ་སོགས་པ་འདིར་རྫོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཀུན་ཏུ་སྦས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་དུ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གསུངས་པའོ། ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྟོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔས་བསྒོས་ཤིང་ཅེ་སྤྱང་གི་ཡན་ལག་མཆོག་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྣོད་དུ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཉམ་པར་རྟོགས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུའོ། །རྒྱུད་འདིར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལམ་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་སྐབས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

这是该藏文的完整中文翻译：
关于"其后"等，"其他物质"是指除了刚才所说的九种物质之外的其他物质。"聚"是因为与聚不相异，故对每一个都用"聚"字来表示。因为一切智性是果，所以是一切智果。"何者"是指物质的诸聚。"部多母"是指金刚空行母们。"具大"是指以大功德庄严，即大肉。"如是"是指真实集聚。"非同时"是指各自分开。"涂抹"是指涂敷，即以五甘露各自涂抹五肉。
若问融化需要多长时间，故说"七日"，即从月亏第二十三日至二十九日期间。"调配后"是指如是做完之后进行调配。"置于野狗中央"是指在部多夜晚置于野狗的最胜支分中。"于彼"是指从如是涂抹并安置的物质中。"芥子果大小"是指仅芥子般大小。若问由何制成，故说"五者"，即由五种肉。
关于"此续中所说"，度量是近似表示，仪轨也应当领会。因此这里说明度量等圆满。"悉密"是指在其他续中完整宣说一切。若问为何，故说"大果"等。"证悟"是指应当了知为大果，因为五蕴以五智涂抹，并且证悟与安住在野狗最胜支分双运容器中的勇士平等。
关于"其后"等，"其后"是指在那之后。"此续中修持方便生起"是指以何种修持方便道而成就并令具有坛城的薄伽梵欢喜的时分的意思。

 །པདྨ་བསམ་ བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྣང་བ་མེད་པར་བསྒོམས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ།རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་བསམས་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་བལྟས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་ ནང་དུ་ཆུད་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའམ་བཞི་པ་བསམ་པའོ།།ཁ་དོག་དམར་པོ་ཀུན་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་དམར་ཞིང་འོད་དམར་པོ་དང་བཅས་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོར་གྲགས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་པདྨའི་ཀརྞི་ཀར་གནས་པ་ལས་ཕྱོགས་ བཞིའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཡང་སྤྲོས་པས་མཚན་པའོ།།ལྷ་མོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་། ནོར་བུ་དང་། པདྨ་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་མཐའ་ཡས་པའི་ རིགས་དང་བཅས་པར་སོ་སོར་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོས་ཏེ་དེ་དག་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་།རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདབ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ལ་བཀོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱིས་ཉེར་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པ་ལ།སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །གཟུགས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་སྟེ། དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡང་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གླུས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པས་ས་བོན་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལ་ དེ་ལས་རིགས་ལྔའི་དབང་པོ་དེའི་རིགས་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ཏེ།དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ས་བོན་གཉིས་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མས་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ གཟུགས་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་ཤེ་ན།ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞལ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་བསྟན་པའི་ཞལ་བཞིའོ། །ཕྱག་བཞི་དང་སྤྱན་གསུམ་ནི་གོ་སླའོ། །ཞལ་གང་གི་མདོག་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ ཏེ།ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་གོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་ནི་སེར་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་ནི་དཀར་ཞིང་དམར་བའོ།

这是该藏文的完整中文翻译：
"观想莲花"是指通过修持无相菩提心，使诸众生如虚空般平等，观想金刚自性的地基后，在诸方隅观想八大可怖尸林，在其中央观想楼阁内的八瓣或四瓣莲花。"红色遍光"是指红色且具有红色光芒。"意"是指著名的勇士，即以极为清净的意的明点安住于莲花的花蕊中，并且也放射到四方花瓣中作为标记。
"具足四天女"是指从东方等花瓣的明点中依次放射出无量的金刚部、宝部、莲花部和事业部的主尊及其眷属，遍满无边方位，从收摄它们而出现金刚、宝生、莲花和种种空行母，安置于那些花瓣的座位上。
关于"以佛身严饰"等，佛是指金刚持。身是指吉祥黑热嘎身，因为他成为坛城主尊而作严饰。且彼由那些天女以下文所述之歌向根本意的明点作劝请，变成两种种子的形相，从中向诸方隅遍满放射五部主尊及其眷属，从完全收摄它们的两种种子完全转变中，以佛空行母圆满拥抱的吉祥黑热嘎作严饰。
若问佛身是何种形相，故说"东方"等。"四面"是指向四方所示现的四面。四臂和三眼容易理解。为了显示何面何种颜色，故说"东方"等。东方面是青莲花色。南方面是黄色。西方面是白中泛红。

 །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ། རྩ་བའི་ཞལ་གྱི་མདོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་མདོག་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། ། འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་གཡོན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་གསུངས་པ་སྟེ། འདིའི་ཕྱག་གཡོན་ན་ཁ་ཊཱཾ་ག་དང་དྲིལ་བུ ཡོད་པས་ན་ཕྱག་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དྲིལ་བུའོ།།དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་དག་འདིའི་ཕྱག་གཡས་ན་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མའིའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་ པའི་བར་དུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ།།འདིར་དང་པོར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདུང་ རྩེ་གསུམ་དང་།རིན་པོ་ཆེ་དང་། བ་དན་དང་། ཅེ་སྤྱང་རྣམས་འདིའི་ཕྱག་ན་མངའ་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་གཞུ་དང་། མདའ་དང་། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། ཐོད་པ་ཅན་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཀྱང་ རལ་གྲི་དང་།ཞགས་པ་དང་། རྔེའུ་ཆུང་དང་། ཐོད་པ་རྣམས་འདིའི་ཕྱག་ན་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་། འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པ་དང་། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གཙོ་བོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་མདོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་སྔོན་མོའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་སེར་མོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་དཀར་ཞིང་དམར་པོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་སྔོ་བསངས་མ་ཡིན་ལ་ཞལ་གྱི་མདོག་ཀྱང་དེ་ བཞིན་ནོ།།འོན་ཀྱང་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་གནས་སུ་ནི་ཞལ་སྔོན་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་དང་མཚན་མ་གསུངས་པ། སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ ཀ་སྟེ་དེ་བསམ་པའོ།།དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དམར་པོའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀརྞི་ཀ་ལའོ།

这是该藏文的完整中文翻译：
北方面是绿色，主尊面色即是身色，这是众所周知的。关于"焰鬘缠绕"，是指具有如同劫末火焰鬘般的光芒遍处缠绕者称为如是。关于"左手"等，是说诸天女的标志，因其左手持卡当嘎杖和铃，故说左手持卡当嘎杖和铃。同样，关于"金刚和颅器"，因其右手持有金刚和颅器，故称如是。
"东方"是指东方花瓣的。"天女"也应当连接到北方等。此处首先从吉祥金刚空行母开始，依次至北方为宝生空行母、莲花空行母和种种空行母。关于"南方"等，因其手中持有三叉戟、如意宝、幢幡和野狗，故称如是。"西方"等也显示持有弓、箭、种种莲花和颅器。关于"北方"等的意思也是因其手中持有剑、索、小铃和颅器，故称如是。
这些也都与"焰鬘缠绕，四面四臂三眼庄严"相连接，因为是与主尊相随顺的眷属。正因如此，她们的颜色应当与世尊面色相连，东方是蓝色，南方是黄色，西方是白中泛红，北方是浅蓝色，面色也是如此。
然而，主面是与身色相同，而在世尊面的位置应当安置蓝色面。世尊所说的处所和标志，关于"身"等所说，身语意金刚是吉祥黑热嘎，应当观想他。"其"是指红莲花。"中央"是指花蕊上。

 །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་ཕྱག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །འོན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་ཞིང་དེ་ དང་ཞལ་སྦྱོར་བ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མགྲིན་པ་ནས་འཁྱུད་པའོ།།དམ་ཚིག་མ་གཏོགས་པར་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་དམ་ཚིག་སླར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དང་པོའི་སྔགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་སྔགས་ནི་རབ་སྔགས་སོ། །དེ་དང་ཡང་དག་ལྡན་ནི་རྫས་འབར་ བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ།།བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པར་གྱུར་ནའོ། །རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སོ། །བསྒྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་ཅེ་ན། དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང་།སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ། །བསྒོམས་ན་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འབར་བའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། འདིས་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གྲུབ་ པར་གྱུར་པ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ།འབར་བས་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་དཔེ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐུ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་སྣང་བར་ འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླིང་བཞི་པ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གོ། །དེ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་ནི་བདག་པོར་གྱུར་བ་དང་། གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་པའོ། །གྲུབ་པ་ཀུན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེ་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་ངོ་།།ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་རོ། །བཅས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གནས་དེ་དང་། ཡང་དག་གནས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་ཏེ། ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ལག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པའི་སྐྱུ་རུ་ར་གཅིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟེ། དེར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

这是该藏文的完整中文翻译：
关于"颅器"等，"于其手中"是指其余部分。如同吉祥黑热嘎一样，佛空行母也是如此，但是身色红色，与他面相交合，以二手从颈部拥抱。
因为除了誓言之外不能成就悉地，为了重新解说誓言，故说"初咒"等。初咒是最胜咒。与彼具足是与"物质将燃烧"相连。"修习"是指口诀，如果如实修习的话。"物质"是指誓言物。"成就"是指生起。若问如何生起，故说"赐予悉地果"。如是在吉祥密集续中也说："诸咒的一切字母嗡，若修习则彼刹那燃烧。"
宣说燃烧的利益，关于"瑜伽"等，瑜伽是指瑜伽士，意思是众人将生起信心，认为此人已成就富足和瑜伽女，因为燃烧显示具有力量的比喻。
关于宣说隐形等悉地力量的"一切"等，"显现为一千"是指四洲千世界为一千。显现为一体是指成为主尊并利益他人。"从诸成就"是指持明等，与"女"相连。"金刚处"是指那些佛陀自身的佛国土。"真实住"是指他们的眷属。"具"是指与那金刚处和真实住一起。"金刚眼"是指以金刚眼，意思是以天眼通。
关于"手中"等，意思是如同放在自己手掌中的一颗余甘子那样。"刹土"是指佛刹土，意思是指住于其中的众生。

 །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུའི་ ཐུགས་ནི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ།།གསུང་ཐུགས་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། བརྗོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེས་ན། ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ།།དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཀྱིས་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སེམས་ཏེ། གཞན་གྱི་སེམས་[(]ཤས་[,]ཤེས་[)]པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་ཤེ་ན། ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་བདག་ ཉིད་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ།།འདི་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་རྫས་སྒྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གསུངས་ནས་དེའི་ཆོ་ག་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྦྱར་བ་ལའོ། །སྔགས་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་སོ།།གོ་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཨཱཿོཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་རུ། །བར་སྣང་གནས་སུ་ཆུད་པར་བསམ། ། པདྨོ་ཨཱཿལས་བྱུང་བ་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་བྱས་ལ། །བདུད་རྩི་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ནི། །དེ་ཡི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་ངོ་། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ་བརྗོད་པའི་སྔགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཧའོ། །ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མཐའ་ནི་ཀུན་གྱི་རྗེས་ལའོ། །ཀུན་དུ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དལ་བར་བཟླས་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སོ། །ཉེ་བར་བརྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་ ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ།།འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་པའི་ཆོ་གས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔའི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །སྔགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དབང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ ཨོཾ་སྟེ།དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་དབང་པོ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བའོ།

这是该藏文的完整中文翻译：
关于"身"等，身之心是指诸根识。语心是意识，因为具有言说。特相是它们的本性。"知"是指以意了知。若问如何了知，则是以一切自性，即以一切事物的自性。
若问那是什么，故说"心"等。"心舞"是指金刚心，意思是他心通智。若问如何了知，则是以一切自性，即在瑜伽相续中修习自身为本尊的形相。因为此中有从彼所生，故称如是。
略说了一些誓言物的成就后，为了显示它的其他仪轨，故说"字"等。"于彼"是指在誓言合和中。"咒"是指三字咒。"逆转"是指上文字母结合次第的相反，即"吽阿嗡"。"遍修"如《吉祥密集》中所说："观想从金刚吽生起，安住于虚空之处，莲花从阿字生起，修习于其下方，甘露以嗡字为相，应当置于其中。"
"金刚水"是指酒。为了显示加持的咒语，故说"八之末"等。八字之末是"哈"。"具"是与"乌"相连。"末"是在一切之后。"普诵"是指缓慢诵读。"密"是指誓言物。"观察"是指现前完全观察。"如是"是指以下所示的仪轨。"以一切瑜伽母相应"是指以五瑜伽母中任何一个的相应。
若问是何种咒，故说"根"等。初字是"嗡"，与彼具足是指作为根本相应。

 །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གྲུབ་འདོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་ནའོ། །ལན་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནོ། །ཅི་སྟེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་འདི་ཡི་གེ་དུ་ཞིག་ ཅེ་ན།ཡི་གེ་གསུམ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཡི་གེ་གཉིས་ནི་སྔར་གསུངས་ན་ཡི་གེ་གསུམ་པའི་གནས་ནི་གང་། ངོ་བོ་ནི་གང་ཞིག་།མཐའ་རུ་ཙ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་དག་དང་ཉེ་བར་ཏེ། དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཙ་ནི་བསྡུ་ བའོ།།ཙ་དང་འབྲེལ་བའི་ཨ་ནི་གསུམ་པའོ། །བསྟན་པའི་སྦྱོར་བ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་གནས་པ་ནི་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། ཨཱུ་དང་ཐིག་ལེར་ཡང་དག་ལྡན་ ནོ།།མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པས་སོ། །ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །མི་འགྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེས་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དང་པོའི་སྔགས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཏེ། དེའི་ནོར་བུ་རབ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡིས་པད་འདབ་བརྒྱད་པར་བསྐྱེད་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་འབྲེལ་ལོ། །གང་དང་ཞེ་ན། ཨ་ཡི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨའི་མཐའ་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཨས་དེའི ནོར་བུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།ས་བོན་ལྔས་ནི་རབ་ཏུ་དགང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱཿཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་མགོ་དང་ནུ་མའི་དབུས་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་བརླ་གཉིས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡི་གེ་ཡིས་ བྱ་བ་ལ་འདིས་མི་འཛག་པས་ན་ཡི་གེ་སྟེ་ཕཊ་དོ།།རྣམ་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྒོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་སྦྱར་བས་སོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཀུན་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཐོབ་ནས་ཏེ། བསྒོམ་པར་བྱའོ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ།།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི་གང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ།


这是一段关于密宗修持法的经文释义，我来为您直译：
如果想获得持金刚成就。这句话是说若想获得持金刚的成就。七遍这个词容易理解。瑜伽士就是修习瑜伽的人。如果问这加持咒语有多少字，所以说"三字尾"等等。那么，既然前面已经说了两个字，第三个字的位置在哪里？本质是什么？与"末尾的ཙ"等所示的字相近，意思是在中间。ཙ是缩写。与ཙ相连的ཨ是第三个。
为了说明所示的修法和誓言仪轨，所以说"八部末尾"等，意思是位于八个部分末尾的ཧ字。怎样呢？与ཨཱུ和点点完全相应。最胜处是指成为持金刚的种子字。关于"字"，不变即是金刚，由此产生。如何呢？与初咒完全相应，意思是说应当用咒语产生其珍宝。
与"ཧྲཱིཿ"字相应是指，用ཧྲཱིཿ字在八瓣莲花上生起并完全相应，这与下文相连。与什么相应呢？关于"ཨ字末"，ཨ的末尾是请来意，意思是用带有此意的ཨ字生起其珍宝。
以五种子充满是指用ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱཿ等种子字，应当安置于智慧身的头部、两乳中间、脐部、密处和两腿上。关于"字"，因为不泄漏故为字，即ཕཊ。所谓"观想"即与之相应，"金刚门"是余下部分。"广大"是通过与金刚相应。"如是应知一切瑜伽"是指获得瑜伽后，"应当修习"是余下部分。
关于"然后"等，金刚空行母们的密意是她们所执持的究竟见地。金刚是大乐。

 །དེ་སད་པར་བྱེད་པའི་གླུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུའོ། །སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ ཐུགས་ཏེ།བྱུང་བས་ན་སྲིད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨན་ཏ་ནི་འཇིག་པའོ། །དེ་ལས་འདས་པས་ན་ཨན་ཏ་སྟེ་འཇིག་པ་མེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དངོས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་དངོས་གྲུབ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ནི་དེའི་ཐབས་སོ། །ཧ་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྐང་པ་བཞི་པ་གཉིས་ཏེ།འདི་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་པ་གཉིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཕྱེད་པ་བཞི་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཧ་ལེ་སི་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བི་ཨ་སི་ཨ་ཀ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་བྱེ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ པའོ།།བ་པོ་ཧི་ཨུ་པ་ཛེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་སྟེ་པདྨའི་ཀརྞི་ཀ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སམ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །རབ་ཏུ་སད་པ་ནི་གདུང་བར་གྱུར་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གདུང་ འགྱུར་ཞེ་ན། ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་ཡ་དང་མཐའ་མའི་ཧོ་ལ་བཞི་པོ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་གྱུར་པའི་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདིའི་དོན་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། ཨེ་མའོ་ བདེ་མཆོག་རྨད་བྱུང་བ། ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ི་ན་ནི་བདག་པོའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཨི་ན་ཡང་ཡིན་པས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ ཏེ།མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ། ར་ཧི་ཨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པར་བྱས་པ་སྟེ། བདག་ཅག་གིས་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གར་གྱིས་སོ། །ར་བི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པ་ཕུ་ལི་ཨུ་ཀ་མ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨོ་རྣམ་པར་གསང་ བའོ།།གང་གིས་ཤེ་ན། མ་ཧཱ་སུ་ཧེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ཉི་མ་ལྟ་བུའི་འོད་འདི་ལ་ཡོད་པས་ར་བི་ཀ་ར་ནེ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་པདྨའི་ཁ་འབྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ།། ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་བསྐྱར་ལ་བླང་སྟེ་དོན་ནི་དེ་ཉིད་དོ།

我来为您直译这段文本：
唤醒它的歌是金刚之歌。所谓"有"是身语意，因为生起故为"有"。"极"是指anta即毁灭。超越于此故为anta即无灭。既是极又是事物本身，所以是极成就，而修持是它的方便。
关于"哈咧"等，这里有两个四句偈，其中第二个半偈与第四个半偈相同。为了集合故说"哈咧西哈"，意思是"嘿，朋友"。"毗阿西阿嘎玛拉"是指莲花开放了。
关于"巴波希乌巴杰"，金刚是大菩提心，即住于莲花花蕊中的智慧明点之相，或吉祥黑鲁嘎之相而生起圆满。完全醒觉是指生起渴望。为何生起渴望呢？故说"拉拉拉拉吙"，因为初的ya和末的ho这四者是为了趋入极其稀有的大乐之义。
如是在《吉祥一切佛平等瑜伽》中也说："稀有最胜大乐，说拉拉拉拉吙。"那么应当做什么呢？关于"玛哈苏黑那"等，大乐即是持金刚。"伊那"是主尊。既是大乐又是伊那，所以是大乐，意思是大乐怙主。
"惹希乌"是指取悦，应知是"我们"的意思。"给斯帝"是以舞蹈。关于"惹毗"等，"帕普利乌嘎玛卢"是指秘密莲花。由谁呢？故说"玛哈苏黑那"，即由大乐金刚本身。如何呢？因为具有如日般的光明故称"惹毗嘎惹内那"，意为如同日光开启莲花一般，是由大乐相应的光芒们，这是其密意。
关于"拉拉拉拉吙"等，是重复前文，意义相同。

 །གླུ་འདི་གནས་སྐབས་གཉིས་པ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་བསྐྱེད་པའི་འོག་ཏུའོ། ། འདིར་ནི་གླུ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་འབའ་ཞིག་གིས་བསྐུལ་བས་སོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་གར་ཀྱང་བྱས་པའོ། །རྡོ རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླུ་དང་གར་གྱིས་སད་པར་བྱས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་གཞག་པ་སྟེ།ཀརྞྀ་ཀའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱེད་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །འདི་ནི་བླང་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །མཆོད་པའི་དུས་ཀྱི་གནས་ སྐབས་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་གྱིས་སོ། །སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །རྟག་ཏུ་གུས་པ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ རྒྱུན་མི་འཆད་པས་དུས་རིང་པོ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཞིང་བསྒོམ་པའོ།།དུས་བཞིར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཆོད་པའི་དུས་སོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུ་མོ་གཞུག་ པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ།།རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་། རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དག་ནི་སྐུ་གསུམ་མཆོག་གོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྟེར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ ནི་རང་བཞིན་འོད་ཀྱིས་སོ།།འདིར་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་གཉིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་གོ་འཕང་ཡིན་ཏེ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། ། ལྷག་མ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་སྟེ། ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་ཞི་བ་སྟེ། ངེས་པར་ལེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་ལ་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་ཞི་བ་ཡོད་པས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།

我来为您直译这段文本：
为了显示这歌的第二阶段，故说"然后"等。"然后"是指在生起四位天女之后。这里"仅以歌"是指单独以歌来唤请。为了什么呢？为了大持金刚尊，怙主大乐。"金刚空行母们"是属于金刚空行母们的。"舞"是指她们也跳舞。"金刚萨埵"是指由歌舞唤醒的明点完全转变而生起的吉祥黑鲁嘎安置，以半跏趺坐于花蕊的日轮中央。这是摄受的阶段。
为了说明供养时的第二阶段，故说"以此"等。"以此"是指以金刚歌舞。"成就瑜伽"是供养的利益。"常时恭敬修习最胜"是指不间断地长期修习。"四时勤修习"是指瑜伽和供养的时间。
为了显示秘密供养，故说"一切庄严"等，"应纳女子"是余下部分。金刚身、金刚语、金刚意是三身最胜。因此三身最胜赐予者即是金刚萨埵。"如是"是指如实获得成就。"极为显现"是指自性光明。
为了显示此处两种不可违越的誓言，故说"二根"等。关于"物"，"食用"是余下部分。佛菩提即是果位，安住其中。余下是对此的解释：远离一切损害故为寂静，意思是说涅槃。声闻缘觉也有这样的寂静，所以说"彼性"是为了区别于彼，意思是远离一切戏论的智慧。

།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་མོད་ཀྱི། ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བླ་མ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་མེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །འདིར་ཚིགས་ བཅད་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།།གཟུགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་དགོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་པདྨོ་སྦྱོར་བ་ལ་ སོགས་པའོ།།དེ་བཞིན་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་སོགས་པའོ། །རྫས་རྣམས་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་སོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསམ་པར་བྱ་བས་ན་བསམ་གཏན་ཏེ། བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།།ཆོ་གའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ནི་ལས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྟན་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤད་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཅིའི་ཕྱིར་བྱས་ཤེ་ན། ལྷ་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ གསུངས་ཏེ།ལྷ་མོ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའོ། །དེའི་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ནི་ཐུགས་སུ་བྱོན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བསྟན་པའོ། །རྒྱུད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཁྱིམ་ནི་གང་ཞིག་ གི་ཁྱིམ་དུའོ།།རྒྱུད་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པར་གནས་པའོ། །འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའོ། །ཀློག་པ་ནི་གུས་པར་འདོན་པའོ། །རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱེད་པའོ། །བགེགས་ནི་བགེགས་རྣམས་སོ། ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཆེན་མོ་ཡང་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པ་ནི་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་ནི་དེའི་སྙིང་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གསང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་དང པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ།མཐར་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའི་རྒྱུད་དོ།

我来为您直译这段文本：
虽然诸菩萨也有如是智慧，但现在是具有佛智之上师的缘故，为了区别于彼，故说"无上"，因为没有比此更上者故为无上。此处"成为偈颂"是指总结如前所说续义的偈颂。
"诸形"是指诸尊的身色和形状。"手印"是指印契所印。六支安布和金刚莲花相应等。"如是标帜"是指顶骨和独股杵等。"诸物"是指誓言物品。关于"禅定"，因为应当思维故为禅定，意思是诵咒。"修习"是指坛城轮等三摩地。"种种仪轨方便"是指增益等事业，即共同成就等。"显示"是解说这一切。
若问这一切是为何而作，故说"天女"等。天女是大幻化女。她意中所欲是指入于心意者，为此而显示。
为了显示受持续部的功德利益，故说"若于谁家"等偈颂。"谁家"是指任何一人之家。"续"是指著名的大幻化。"常住"是指恒常安住。"持"是指执持。"诵"是指恭敬读诵。"观想"是指作三摩地。"障碍"是指诸魔障。
既是金刚瑜伽母又是大母。密意是指她们所执持的究竟见，意思是说一切瑜伽母续。秘密是指其精要。这是什么呢？称为"大秘密"，在续初说为"最胜秘密"，最后以另一异名说为"大秘密"，即是著名的大幻化续。

 །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་ཉེ་བར་ སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པའོ།།དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། །དེས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་པ་ནི་དེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་བྱས་པས། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ རི་བོང་ཅན་ལྟར་མཛེས་པའི་བསོད་ནམས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པས།།རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཅིག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་བདག་གྱུར་ནས། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་མ་ལུས་ཟད་པ་རྙེད་པར་ཤོག་།རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དེ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱིན་བརླབས་པས།།དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཇུག་པ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཡིན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱའི་རྒྱུད་མཆོག་ཚིག་དོན་རྟོགས་དཀར་སྦྱར་བས་དཀའ་བ་གང་ཡིན་པའི། །འགྲེལ་པ་ ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་འདི་ནི་མུ་ཏིག་ཕྲེང་ལྟར་སྐྱེ་བོའི་སྙིང་ནི་འགུགས་བྱེད་ཡིན།།དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ལས་ངེས་པར་བསྟན་པ་གསུམ་པའོ།། །།དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་འགྲེལ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ ་དཔལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།

我来为您直译这段文本：
关于"具有所行"，成就所修之方便仪轨即是具有所行。与之共同趣入即是具有所行，意思是说非空无。圆满是指达到究竟。
如是我造作大幻化续释具德论，以所获得如满月般庄严之福德，愿我成为诸佛本体唯一持金刚尊，以此愿众生难忍苦难悉皆灭尽。宝源因为诸佛及佛子决定加持，故其身语意趣入决定是为利益众生。大幻化胜续文义难解相合所作之难，此具德释论如珍珠串能摄众生心。
吉祥大幻化释具德论中决定显示第三品圆满。
吉祥大幻化释具德论是由大班智达吉祥宝源寂静尊前所造圆满。、


